|
Arabic Lyrics |
English Translation |
| Bahlem beek ana bahlem beek | I see you in my dream, I see you in my dream |
| We beashwaee mistaneek | And with my passion, I'm waiting for you |
| We in masaaltish fiya | And if you are not care |
| Yabae kefaya alya | It will be enough |
| Asht layali Hania | I lived happy days |
| Bahlem beek, ana bahlem beek | I see you in my dream, I see you in my dream |
| Bahlem beek, ya habibi ana | I see you in my dream, my love |
| Yali maleat aayamee hana | You fill my days with happiness |
| Bahlem beek aref men imta | You know since when I saw you in my dream |
| Men awwalma areft ahebb | For the first time I know how to love |
| Bahlem beek we bahebbik winta | I saw you in my dream and love you |
| Awwel hob we akher hob | And you are the first and last love |
| We inta hayti we ebtisamati | You are my life and my smile |
| We enta el nur we li ein we alb | And you are the light, the eye, the heart |
| We in masaaltish fiya | And if you are not care |
| Yabae kefaya alya | It will be enough |
| Asht layali Hania | I lived happy days |
| Bahlem beek, ana bahlem beek | I see you in my dream, I see you in my dream |
| Bahlem belgana illi ghayali | I dream of heaven, which my imagination |
| Able el hob makansh ytolha | Cannot reach without love |
| Bahlem beek we bethayaili enk ganbi layali betolha | I saw you in my dream and I think of you with me all my nights |
| Wafidel ahbik wahkelak ya habib albi | And I love you and I speak to you, oh love of my heart |
| We be-aghmel esm anadelk ya habib albi | With the best name I call you my sweetheart |
| We in masaaltish fiya | And if you are not care |
| Yabae kefaya alya | It will be enough |
| Asht layali Hania | I lived happy days |
| Bahlem beek, ana bahlem beek | I see you in my dream, I see you in my dream |
| Ad ma aomree ytol ya habibi | As long as I lived, oh my love, |
| Ad ma aomeree ytol | As long as I lived |
| Hastanak ala tol ya habibi | I wait for you, my love |
| Hastanak ala tol | I wait for you |
| Layli nahari ba ool ya habibi | Day and nights, my love |
| Layli nahai ba ool | Day and nights |
| Ya eli mahadesh aal lik | Nobody told you |
| Aa el shoq el ana feh | How much I miss you |
| Boukhra el shoq yewsalak we tegarab/layaleh | Tomorrow you may feel in love and you may try the hard nights |
| We in masaaltish fiya | And if you are not care |
| Yabae kefaya alya | It will be enough |
| Asht layali Hania | I lived happy days |
| Bahlem beek, ana bahlem beek | I see you in my dream, I see you in my dream |
![]()
![]() |
|
Artist: Abdel Halim Hafez |
![]() |
|
Artist: Ammar el Sherei |
![]()
The translator was Nabil Gheith.
Linda Grondahl's background is that of a devoted lover of Arabic music and dance. She danced with Amina and the Aswan Dancers for many years. She took Arabic percussion with Mary Ellen Donald, Su Su Pampanin, George Dubai, Vince Deldado, and Tony Lammam. She took Arabic singing from Nicole Ibrahim, Mimi Spencer, Georges Lammam. On the oud, she studied under Nazir Latouf, Mimi Spencer, Abdullah Kdough. She was a member of the Aswat Arab-American Choir under the direction of Elias Lammam. She is now a member of the El Ashaab dance troupe, and Tahneen, the all-girl, all-American Middle eastern music ensemble. They have played for Arab and American events, and for many years at the Rakassah festival.
"I just saved whatever I could get my hands on, for years", writes Linda, "and really don't know why. It was always so dificult to get music, so I just kept on saving."
Linda lives in San Francisco, California. Her favorite color is any shade of purple.
This article originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities. When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net. |
![]() |
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Google+
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Mailing List | Links | Search this Site | |