Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

(قارئة الفنجان)
Qariat al-Fingan

(The Coffee Grounds Reader)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Qariat al-Fingan" (قارئة الفنجان), which was popularized by Abdel Halim Hafez. An alternate way to spell the song title is "Qare'at Al Fengan" or "Kariat al Feenjan". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • Qariat al-Fingan (The Coffee Grounds Reader), 1976
  • Music: Mohamed al-Mougy
  • Lyrics: Nizar Qabbani
  • Original Artist: Abdel Halim Hafez

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

This song came about when Abdel Halim Hafez read a poem by Nizar Qabbani and was so enamored with it that he wanted to turn it into a song. He recruited composer Mohamed el-Mougy to compose the music for it, a project which ended up taking two years. It was the final song Hafez performed in his career. He died a year later, in March 1977.

About Abdel Halim Hafez

Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist. That same year, he sang "Ahwak" in the motion picture Bayieat al-Khubz, but he did not have an acting role.

Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, he was famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

جلسَت Galesat. She sat.
جلسَت والخوف بعينيها Galesat wel khouf be enaiha She sat with a fearful look on her face and
تتأمل فنجاني المقلوب tate-amalo fingaan el makloub. examined the overturned tea cup.
     
قالت يا ولدي لا تحزن Kalit ya walady la tahzaan. She said, my son, don't be sad.
قالت يا ولدي لا تحزن Kalit ya walady la tahzaan. She said, my son, don't be sad.
     
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Fal houb alaika houal maktoob, Ya walady. For love is written for you, my son.
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Love is written for you, my son.
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Love is written for you, My son.
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Love is written for you, My son.
     
جلسَت Galesat. She sat.
جلسَت والخوف بعينيها Galesat wel khouf be enaiha She sat with a fearful look on her face and
تتأمل فنجاني المقلوب tate-amalo fingaan el makloub. examined the overturned tea cup.
     
قالت يا ولدي لا تحزن Kalit ya walady la tahzaan. She said, my son, don't be sad.
قالت يا ولدي لا تحزن Kalit ya walady la tahzaan. She said, my son, don't be sad.
     
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Fal houb alaika houal maktoob, Ya walady. For love is written for you, my son.
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Love is written for you, my son.
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Love is written for you, My son.
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Love is written for you, My son.
     
جلسَت Galesat. She sat.
جلسَت والخوف بعينيها Galesat wel khouf be enaiha She sat with a fearful look on her face and
تتأمل فنجاني المقلوب tate-amalo fingaan el makloub. examined the overturned tea cup.
     
قالت يا ولدي لا تحزن Kalit ya walady la tahzaan. She said, my son, don't be sad.
قالت يا ولدي لا تحزن Kalit ya walady la tahzaan. She said, my son, don't be sad.
     
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Fal houb alaika houal maktoob, Ya walady. For love is written for you, my son.
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Love is written for you, my son.
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Love is written for you, My son.
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Love is written for you, My son.
     
يا ولدي قد مات شهيداً Ya walady, kutmata shaheedan. My son, you will die a martyr.
يا ولدي قد مات شهيداً Ya walady, kutmata shaheedan. My son, you will die a martyr.
يا ولدي قد مات شهيداً Ya walady, kutmata shaheedan. My son, you will die a martyr.
     
من مات فداءاً للمحبوب Man mata feda-an lel mahboob. But death is worth it for the one you love.
من مات فداءاً للمحبوب Man mata feda-an lel mahboob. But death is worth it for the one you love.
من مات فداءاً للمحبوب Man mata feda-an lel mahboob. But death is worth it for the one you love.
من مات فداءاً للمحبوب Man mata feda-an lel mahboob. But death is worth it for the one you love.
     
يا ولدي قد مات شهيداً Ya walady, kutmata shaheedan. My son, you will die a martyr.
يا ولدي قد مات شهيداً Ya walady, kutmata shaheedan. My son, you will die a martyr.
يا ولدي قد مات شهيداً Ya walady, kutmata shaheedan. My son, you will die a martyr.
     
من مات فداءاً للمحبوب Man mata feda-an lel mahboob. But death is worth it for the one you love.
من مات فداءاً للمحبوب Man mata feda-an lel mahboob. But death is worth it for the one you love.
من مات فداءاً للمحبوب Man mata feda-an lel mahboob. But death is worth it for the one you love.
من مات فداءاً للمحبوب Man mata feda-an lel mahboob. But death is worth it for the one you love.
     
يا ولدي يا ولدي Ya walady, ya walady! My son, my son!
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
بصّرت Basartoo I interpreted it.
بصّرت ونجّمت كثيراً Basartoo we nagamtoo kathiraan. I interpreted it but thought it was a mistake.
لكني لم أقرأ أبداً Lakinee lam akrak abadan Because I never read
فنجاناً يشبه فنجانك finganan yoshbihoo finganak. a cup that resembles your cup.
     
بصّرت Basartoo I interpreted it.
بصّرت ونجّمت كثيراً Basartoo we nagamtoo kathiraan. I interpreted it but thought it was a mistake.
لكني لم أعرف أبداً Lakinee lam arif abadan, Because I never witnessed
أحزاناً تشبه أحزانك Ahzanan toshbihoo ahzanaak. Sorrow that resembles yours.
     
بصّرت Basartoo I interpreted it.
بصّرت ونجّمت كثيراً Basartoo we nagamtoo kathiraan. I interpreted it but thought it was a mistake.
لكني لم أقرأ أبداً Lakinee lam akrak abadan Because I never read
فنجاناً يشبه فنجانك finganan yoshbihoo finganak. a cup that resembles your cup.
     
بصّرت Basartoo I interpreted it.
بصّرت ونجّمت كثيراً Basartoo we nagamtoo kathiraan. I interpreted it but thought it was a mistake.
لكني لم أعرف أبداً Lakinee lam arif abadan, Because I never witnessed
أحزاناً تشبه أحزانك Ahzanan toshbihoo ahzanaak. Sorrows that resemble yours.
     
بصّرت Basartoo I interpreted it.
بصّرت ونجّمت كثيراً Basartoo we nagamtoo kathiraan. I interpreted it but thought it was a mistake.
لكني لم أقرأ أبداً Lakinee lam akrak abadan Because I never read
فنجاناً يشبه فنجانك finganan yoshbihoo finganak. a cup that resembles your cup.
     
بصّرت Basartoo I interpreted it.
بصّرت ونجّمت كثيراً Basartoo we nagamtoo kathiraan. I interpreted it but thought it was a mistake.
لكني لم أعرف أبداً Lakinee lam arif abadan, Because I never witnessed
أحزاناً تشبه أحزانك Ahzanan toshbihoo ahzanaak. Sorrows that resemble yours.
     
مقدورك أن تمضي أبداً Makdooroka antamdy abadaan. You're doomed to never settle
في بحر الحب بغير قلوع fee bahr el houb be ghair kelou. in the ocean of love, constantly changing paths.
وتكون حياتك We takounoo hayatooka tool al omry, And your life, all your life,
وتكون حياتك طول العمر كتاب دموع tool al omry ketaba demou. your entire life will be a story of tears.
     
مقدورك أن تمضي أبداً Makdooroka antamdy abadaan. You're doomed to never settle
في بحر الحب بغير قلوع fee bahr el houb be ghair kelou. in the ocean of love, constantly changing paths.
وتكون حياتك We takounoo hayatooka tool al omry, And your life, all your life,
وتكون حياتك طول العمر كتاب دموع tool al omry ketaba demou. your entire life will be a story of tears.
     
مقدورك أن تمضي أبداً Makdooroka antamdy abadaan. You're doomed to never settle
في بحر الحب بغير قلوع fee bahr el houb be ghair kelou. in the ocean of love, constantly changing paths.
وتكون حياتك We takounoo hayatooka tool al omry, And your life, all your life,
وتكون حياتك طول العمر كتاب دموع tool al omry ketaba demou. your entire life will be a story of tears.
     
مقدورك أن تبقى مسجوناً Makdooroka anta taabka masgoonan. You're doomed to always be imprisoned
بين الماء وبين النار Bainal ma-ee we bainal naar. between water and fire.
مقدورك أن تبقى مسجوناً Makdooroka anta taabka masgoonan. You're doomed to always be imprisoned
بين الماء وبين النار Bainal ma-ee we bainal naar. between water and fire.
     
مقدورك أن تبقى مسجوناً Makdooroka anta taabka masgoonan. You're doomed to always be imprisoned
بين الماء وبين النار Bainal ma-ee we bainal naar. between water and fire.
مقدورك أن تبقى مسجوناً Makdooroka anta taabka masgoonan. You're doomed to always be imprisoned
بين الماء وبين النار Bainal ma-ee we bainal naar. between water and fire.
     
فبرغم جميع حرائقه Fa be raghm gameia hara-ikiny, Despite all that burns you,
وبرغم جميع سوابقه wa be raghm gameia sawabikihy. and despite all that saddens you,
فبرغم جميع حرائقه fa be raghm gameia hara-ikiny. despite all that burns you,
وبرغم جميع سوابقه wa be raghm gameia sawabikihy. and despite all that saddens you.
     
و برغم الحزن الساكن فينا Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. And despite the grief that dwells within you,
ليل نهار Layla nahaar. day and night,
و برغم الحزن الساكن فينا Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. and despite the grief that dwells within you,
ليل نهار Layla nahaar. day and night.
     
و برغم الريح Wa de raghm el reeh, And despite the wind,
و برغم الجو الماطر و الإعصار wa be raghm el gaw el matary wal asaar. and despite the rainy and stormy weather.
     
الحب سيبقى يا ولدي El hob sayabka ya walady. Love has left you, my son.
الحب سيبقى يا ولدي El hob sayabka ya walady. Love has left you, my son.
الحب سيبقى يا ولدي El hob sayabka ya walady. Love has left you, my son.
الحب سيبقى يا ولدي El hob sayabka ya walady. Love has left you, my son.
     
أحلى الأقدار Ahla al akdar. The greatest of things.
أحلى الأقدار Ahla al akdar. The greatest of things.
     
يا ولدي Ya walady. My son.
     
مقدورك أن تبقى مسجوناً Makdooroka anta taabka masgoonan. You're doomed to always be imprisoned
بين الماء وبين النار Bainal ma-ee we bainal naar. between water and fire.
مقدورك أن تبقى مسجوناً Makdooroka anta taabka masgoonan. You're doomed to always be imprisoned
بين الماء وبين النار Bainal ma-ee we bainal naar. between water and fire.
     
مقدورك أن تبقى مسجوناً Makdooroka anta taabka masgoonan. You're doomed to always be imprisoned
بين الماء وبين النار Bainal ma-ee we bainal naar. between water and fire.
مقدورك أن تبقى مسجوناً Makdooroka anta taabka masgoonan. You're doomed to always be imprisoned
بين الماء وبين النار Bainal ma-ee we bainal naar. between water and fire.
     
فبرغم جميع حرائقه Fa be raghm gameia hara-ikiny, Despite all that burns you,
وبرغم جميع سوابقه wa be raghm gameia sawabikihy. and despite all that saddens you,
فبرغم جميع حرائقه fa be raghm gameia hara-ikiny. despite all that burns you,
وبرغم جميع سوابقه wa be raghm gameia sawabikihy. and despite all that saddens you.
     
و برغم الحزن الساكن فينا Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. And despite the grief that dwells within you,
ليل نهار Layla nahaar. day and night,
و برغم الحزن الساكن فينا Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. and despite the grief that dwells within you,
ليل نهار Layla nahaar. day and night.
     
و برغم الريح Wa de raghm el reeh, And despite the wind,
و برغم الجو الماطر و الإعصار wa be raghm el gaw el matary wal asaar. and despite the rainy and stormy weather.
     
الحب سيبقى يا ولدي El hob sayabka ya walady. Love has left you, my son.
الحب سيبقى يا ولدي El hob sayabka ya walady. Love has left you, my son.
الحب سيبقى يا ولدي El hob sayabka ya walady. Love has left you, my son.
الحب سيبقى يا ولدي El hob sayabka ya walady. Love has left you, my son.
     
أحلى الأقدار Ahla al akdar. The greatest of things.
أحلى الأقدار Ahla al akdar. The greatest of things.
     
يا ولدي Ya walady. My son.
يا ولدي Ya walady. My son.
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
     
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
     
فمها مرسوم كالعنقود Famooha marsoomon kalaankood. Her face looks like a painting.
ضحكتها أنغام وورود Dehkatoha anghamoon wa awrood. Her laugh is as beautiful as a song or roses.
فمها مرسوم كالعنقود Famooha marsoomon kalaankood. Her face looks like a painting.
ضحكتها أنغام وورود Dehkatoha anghamoon wa awrood. Her laugh is as beautiful as a song or roses.
     
والشعر الغجري المجنون Wal shaar el ghagaree wel magnoon, And her wild and crazy hair,
يسافر في كل الدنيا yo safiroo fe kol al donia. travels all around the world.
     
قد تغدو امرأة يا ولدي Kad taghidoo amrakiton, ya walady, One day, this woman, my son,
يهواها القلب ahwaha alkalb the love of your heart,
هي الدنيا Heyal donia. becomes your whole world.
     
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
     
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
     
فمها مرسوم كالعنقود Famooha marsoomon kalaankood. Her face looks like a painting.
ضحكتها أنغام وورود Dehkatoha anghamoon wa awrood. Her laugh is as beautiful as a song or roses.
فمها مرسوم كالعنقود Famooha marsoomon kalaankood. Her face looks like a painting.
ضحكتها أنغام وورود Dehkatoha anghamoon wa awrood. Her laugh is as beautiful as a song or roses.
     
والشعر الغجري المجنون Wal shaar el ghagaree wel magnoon, And her wild and crazy hair,
يسافر في كل الدنيا yo safiroo fe kol al donia. travels all around the world.
     
قد تغدو امرأة يا ولدي Kad taghidoo amrakiton, ya walady, One day, this woman, my son,
يهواها القلب ahwaha alkalb the love of your heart,
هي الدنيا Heyal donia. becomes your whole world.
     
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
     
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
فمها مرسوم كالعنقود Famooha marsoomon kalaankood. Her face looks like a painting.
ضحكتها أنغام وورود Dehkatoha anghamoon wa awrood. Her laugh is as beautiful as a song or roses.
     
والشعر الغجري المجنون Wal shaar el ghagaree wel magnoon, And her wild and crazy hair,
يسافر في كل الدنيا yo safiroo fe kol al donia. travels all around the world.
     
قد تغدو امرأة يا ولدي Kad taghidoo amrakiton, ya walady, One day, this woman, my son,
يهواها القلب ahwaha alkalb the love of your heart,
هي الدنيا Heyal donia. becomes your whole world.
     
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
فمها مرسوم كالعنقود Famooha marsoomon kalaankood. Her face looks like a painting.
ضحكتها أنغام وورود Dehkatoha anghamoon wa awrood. Her laugh is as beautiful as a song or roses.
     
والشعر الغجري المجنون Wal shaar el ghagaree wel magnoon, And her wild and crazy hair,
يسافر في كل الدنيا yo safiroo fe kol al donia. travels all around the world.
     
قد تغدو امرأة يا ولدي Kad taghidoo amrakiton, ya walady, One day, this woman, my son,
يهواها القلب ahwaha alkalb the love of your heart,
هي الدنيا Heyal donia. becomes your whole world.
     
بحياتك يا ولدي امرأةٌ Be hayateeka ya walady, emrakatoon, I swear to you, my son, this woman,
عيناها سبحان المعبود einahaa, sobhanaal maabood. her eyes are beyond belief.
فمها مرسوم كالعنقود Famooha marsoomon kalaankood. Her face looks like a painting.
ضحكتها أنغام وورود Dehkatoha anghamoon wa awrood. Her laugh is as beautiful as a song or roses.
     
لكن سماءك ممطرة Lakina sama-ika momtiratoon But your sky becomes cloudy and torn,
وطريقك مسدودٌ مسدود we tari-koka masdoodon masdood. and your path is blocked.
لكن سماءك ممطرة Lakina sama-ika momtiratoon But your sky becomes cloudy and torn,
وطريقك مسدودٌ مسدود we tari-koka masdoodon masdood. and your path is blocked.
     
لكن سماءك ممطرة Lakina sama-ika momtiratoon But your sky becomes cloudy and torn,
وطريقك مسدودٌ مسدود we tari-koka masdoodon masdood. and your path is blocked.
     
فحبيبة قلبك يا ولدي نائمة Fa habibaty kalbika, ya walady. For the love of your heart, my son,
في قصرٍ مرصود na-imatoon fekasr el marsood. sleeps in a large, gated castle.
     
من يدخل حجرتها Man yadkhoolo hogratiha. He who enters its gates,
من يطلب يدها man yatloboo yadiha. he who asks for her hand,
من يدنو من سور حديقتها man yabnoo men soory hadikatiha. he who enters her cell.
     
من حاول فكّ ضفائرها Man howal faak dafa-iriha, He who tries to break her chains,
من حاول فكّ ضفائرها man howal faak dafa-iriha. he who tries to break her chains.
     
يا ولدي مفقودٌ مفقودٌ Ya walady, Mafkoodon. My son, will cause her to vanish.
مفقودٌ Mafkoodon. Vanish.
مفقودٌ Mafkoodon. Vanish.
مفقودٌ Mafkoodon. Vanish.
     
يا ولدي Ya walady. My son.
يا ولدي Ya walady. My son.
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     
وتجوب بحاراً وبحاراً Wa tagoobo biharaan wa bihara, And you'll travel ocean after ocean,
وتفيض دموعك أنهاراً wa tafidoo dimoo-oka anhara. and your tears will flow like rivers.
وتجوب بحاراً وبحاراً Wa tagoobo biharaan wa bihara, And you'll travel ocean after ocean,
وتفيض دموعك أنهاراً wa tafidoo dimoo-oka anhara. and your tears will flow like rivers.
     
وسيكبر حزنك Wa siyakboro houznoka And your grief will grow
حتى يصبح أشجاراً hatta yosbiha ashgaraan. so great as to resemble trees.
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     
ستفتِّش عنها يا ولدي Satifatishoo anha ya walady, You will try to search for her, my son,
في كل مكان Fee kol makaan, everywhere,
وستَسأل عنها موج البح wa satasaalo anhaa maug el bahr, and you will try to ask the waves of the sea
وتسأل فيروز الشطان we tasaalo fairouz el shitaan. and everyone you meet about her.
     
وتجوب بحاراً وبحاراً Wa tagoobo biharaan wa bihara, And you'll travel ocean after ocean,
وتفيض دموعك أنهاراً wa tafidoo dimoo-oka anhara. and your tears will flow like rivers.
وتجوب بحاراً وبحاراً Wa tagoobo biharaan wa bihara, And you'll travel ocean after ocean,
وتفيض دموعك أنهاراً wa tafidoo dimoo-oka anhara. and your tears will flow like rivers.
     
وسيكبر حزنك Wa siyakboro houznoka And your grief will grow
حتى يصبح أشجاراً hatta yosbiha ashgaraan. so great as to resemble trees.
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
وسترجع يوماً يا ولدي Wa sitarga yawmaan, ya walady. And you will return one day, my son,
مهزوماً مكسور الوجدان mahzooman, maksooran wigdaan. defeated, broken and wounded.
وسترجع يوماً يا ولدي Wa sitarga yawmaan, ya walady. And you will return one day, my son,
مهزوماً مكسور الوجدان mahzooman, maksooran wigdaan. defeated, broken and wounded.
     
وسترجع يوماً يا ولدي Wa sitarga yawmaan, ya walady. And you will return one day, my son,
مهزوماً مكسور الوجدان mahzooman, maksooran wigdaan. defeated, broken and wounded.
وسترجع يوماً يا ولدي Wa sitarga yawmaan, ya walady. And you will return one day, my son,
مهزوماً مكسور الوجدان mahzooman, maksooran wigdaan. defeated, broken and wounded.
     
وسترجع يوماً يا ولدي Wa sitarga yawmaan, ya walady. And you will return one day, my son,
مهزوماً مكسور الوجدان mahzooman, maksooran wigdaan. defeated, broken and wounded.
وسترجع يوماً يا ولدي Wa sitarga yawmaan, ya walady. And you will return one day, my son,
مهزوماً مكسور الوجدان mahzooman, maksooran wigdaan. defeated, broken and wounded.
     
وسترجع يوماً يا ولدي Wa sitarga yawmaan, ya walady. And you will return one day, my son,
مهزوماً مكسور الوجدان mahzooman, maksooran wigdaan. defeated, broken and wounded.
وستعرف بعد رحيل العمر Wa sataarifu baady rahil el omr And you will realize after your life is over,
بأنك كنت تطارد خيط دخان bi-inaaka konty totarido khaita dokh-aan. that you were chasing after an illusion.
     
فحبيبةُ قلبك Fa habibato kalbika, Because the love of your life
ليس لها أرض laysalaha ardoon has neither a land,
أو وطن أو عنوان Aw wataanoon aw onwan. nor country, nor address.
     
فحبيبةُ قلبك Fa habibato kalbika, Because the love of your life
ليس لها أرض laysalaha ardoon has neither a land,
أو وطن أو عنوان Aw wataanoon aw onwan. nor country, nor address.
     
فحبيبةُ قلبك Fa habibato kalbika, Because the love of your life
ليس لها أرض laysalaha ardoon has neither a land,
أو وطن أو عنوان Aw wataanoon aw onwan. nor country, nor address.
     
ما أصعب أن تهوى امرأةً Ma asaab antahawa amraataan. It's impossible to love a woman,
يا ولدي ليس لها عنوان ya walady, laysalaha onwaan. my son, who has no home.
ما أصعب أن تهوى امرأةً Ma asaab antahawa amraataan. It's impossible to love a woman,
يا ولدي ليس لها عنوان ya walady, laysalaha onwaan. my son, who has no home.
ما أصعب أن تهوى امرأةً Ma asaab antahawa amraataan. It's impossible to love a woman,
يا ولدي ليس لها عنوان ya walady, laysalaha onwaan. my son, who has no home.
     
ليس لها عنوان Laysalaha onwaan. Who has no home.
ليس لها عنوان Laysalaha onwaan. Who has no home.
عنوان Onwaan. No home.
عنوان Onwaan. No home.
     
ما أصعب أن تهوى امرأةً Ma asaab antahawa amraataan. It's impossible to love a woman,
يا ولدي ليس لها عنوان ya walady, laysalaha onwaan. my son, who has no home.
ما أصعب أن تهوى امرأةً Ma asaab antahawa amraataan. It's impossible to love a woman,
يا ولدي ليس لها عنوان ya walady, laysalaha onwaan. my son, who has no home.
     
ليس لها عنوان Laysalaha onwaan. Who has no home.
ليس لها عنوان Laysalaha onwaan. Who has no home.
عنوان Onwaan. No home.
عنوان Onwaan. No home.
     
يا ولدي Ya walady. My son.
يا ولدي Ya walady. My son.

 

---------------

Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site

Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |