Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

فاتت جنبنا
Fatet Ganbena

(She Came Between Us)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the 1974 Egyptian song "Fatet Ganbena", which was popularized by Abdel Halim Hafez.

  • Fatet Ganbena (She Came Between Us), 1974
  • Lyrics: Hussein al-Sayed
  • Music: Mohamed Abdel Wahab
  • Original Artist: Abdel Halim Hafez

Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Abdel Halim Hafez

Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist.

Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, he was famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Introduction

Introduction

Ana enaharda kan nefsy akool, Today, I wished to say,
akool fe kalaam keteer ragel to say a lot of things about a man
hamel ala ketafoo who carried on his shoulders
eb el mosika el arabia tool omro. Arabic Music his whole life.
Fel wakei mesh la-ee kalaam In reality, I can't find the words
Yaany aadar awsefoo bee. to describe him.
Ostazee, el ostaz My teacher, the master:
Mohamad Abdel Wahab. Mohamad Abdel Wahab.
Haghanee el lahn betaoo, I will sing to his music the song
"Fatet Ganbena". "She Passed By Us"
Elly kateb kalematehoo Whose words were written by
El sha-eir el rakeek, el ostaz, The poet the supreme, the master,
Hussein El Sayed. Hussein El Sayed.
   

Part 1

Part 1

Fatet ganbena, She passed by us.
Fatet ganbena. She passed by us.
Ana we huwwa, He and I.
Ana we huwwa. He and I.
   
We dehketlena, And she smiled at us,
dehketlena, smiled at us.
Ana we huwwa, He and I.
Ana we huwwa. He and I.
   
Fatet ganbena, She passed by us.
Fatet ganbena. She passed by us.
Ana we huwwa, He and I.
Ana we huwwa. He and I.
   
We dehketlena, And she smiled at us,
dehketlena, smiled at us.
Ana we huwwa, He and I.
Ana we huwwa. He and I.
   
Radeit, we kamaan radeit, I responded, I also responded,
we fedelt a rood, arood and kept responding
lehat ma fatet. until she passed.
   
We neseet, rohy, And I forgot my soul,
We seheet. and awoke.
Atareeha khadet It seemed like she took
el shams we ghabet. the sun and left.
   
Radeit, we kamaan radeit, I responded, I also responded,
we fedelt a rood, arood and kept responding
lehat ma fatet. until she passed.
   
We neseet, rohy, And I forgot my soul,
We seheet. and awoke.
Atareeha khadet It seemed like she took
el shams we ghabet. the sun and left.
   
We enshaghalt And I started to think.
We ably maytool ensheghaly, But before I could begin,
Roht sa-el rohy, I went and asked my soul,
We ehtart fe so-aly. and was lost in my question.
   
We enshaghalt And I started to think.
We ably maytool ensheghaly, But before I could begin,
Roht sa-el rohy, I went and asked my soul,
We ehtart fe so-aly. and was lost in my question.
   
Ana ba fakar ley? Why am I thinking so?
We bashghel rohy ley? And why do I bother my soul?
Ana ba fakar ley? Why am I thinking so?
We bashghel rohy ley? And why do I bother my soul?
   
Araf menein enaha, How can I know that she,
Asdany ana, means me,
Mesh houwa. not him?
Mesh houwa. Not him?
   
Waraf menein, And how can I know
Enel dehka dee, that this smile
Mesh leho howa. isn't meant for him?
Leho houwa. For him?
   
Araf menein enaha, How can I know that she,
Asdany ana, means me,
Mesh houwa. not him?
Mesh houwa. Not him?
   
Waraf menein, And how can I know
Enel dehka dee, that this smile
Mesh leho howa. isn't meant for him?
Leho houwa. For him?
   
We ley ana, And why me?
Ley ana, Why me?
Ley, ley, Why? Why?
Mesh huwwa. Not him?
   
Fatet ganbena, She passed by us.
Fatet ganbena. She passed by us.
Ana we huwwa, He and I.
Ana we huwwa. He and I.
   
We dehketlena, And she smiled at us,
dehketlena, smiled at us.
Ana we huwwa, He and I.
Ana we huwwa. He and I.
   
Fatet ganbena, She passed by us.
Fatet ganbena. She passed by us.
Ana we huwwa, He and I.
Ana we huwwa. He and I.
   
We dehketlena, And she smiled at us,
dehketlena, smiled at us.
Ana we huwwa, He and I.
Ana we huwwa. He and I.
   
Radeit, we kamaan radeit, I responded, I also responded,
we fedelt a rood, arood and kept responding
lehat ma fatet. until she passed.
   
We neseet, rohy, And I forgot my soul,
We seheet. and awoke.
Atareeha khadet It seemed like she took
el shams we ghabet. the sun and left.
   
Radeit, we kamaan radeit, I responded, I also responded,
we fedelt a rood, arood and kept responding
lehat ma fatet. until she passed.
   
We neseet, rohy, And I forgot my soul,
We seheet. and awoke.
Atareeha khadet It seemed like she took
el shams we ghabet. the sun and left.
   
We enshaghalt And I started to think.
We ably maytool ensheghaly, But before I could begin,
Roht sa-el rohy, I went and asked my soul,
We ehtart fe so-aly. and was lost in my question.
   
We enshaghalt And I started to think.
We ably maytool ensheghaly, But before I could begin,
Roht sa-el rohy, I went and asked my soul,
We ehtart fe so-aly. and was lost in my question.
   
Ana ba fakar ley? Why am I thinking so?
We bashghel rohy ley? And why do I bother my soul?
Ana ba fakar ley? Why am I thinking so?
We bashghel rohy ley? And why do I bother my soul?
   
Araf menein enaha, How can I know that she,
Asdany ana, means me,
Mesh houwa. not him?
Mesh houwa. Not him?
   
Waraf menein, And how can I know
Enel dehka dee, that this smile
Mesh leho howa. isn't meant for him?
Leho houwa. For him?
   
Araf menein enaha, How can I know that she,
Asdany ana, means me,
Mesh houwa. not him?
Mesh houwa. Not him?
   
Waraf menein, And how can I know
Enel dehka dee, that this smile
Mesh leho howa. isn't meant for him?
Leho houwa. For him?
   
We ley ana, And why me?
Ley ana, Why me?
Ley, ley, Why? Why?
Mesh huwwa. Not him?
   

Part 2

Part 2

Mara tanya, bardoo sodfa. Another time, again by chance.
Kont ana we houwa fe tarekna. He and I were on our path.
Mara tanya, bardoo sodfa. Another time, again by chance.
Kont ana we houwa fe tarekna. He and I were on our path.
   
Shofna khatwa helwa, We heard a beautiful footstep,
Helwa, helwa. beautiful, beautiful.
Gaya we diletalet, diletalet. Coming closer and closer,
Beysabekna, beysabekna. faster and faster.
   
Mara tanya, bardoo sodfa. Another time, again by chance.
Kont ana we houwa fe tarekna. He and I were on our path.
Mara tanya, bardoo sodfa. Another time, again by chance.
Kont ana we houwa fe tarekna. He and I were on our path.
   
Shofna khatwa helwa, We heard a beautiful footstep,
Helwa, helwa. beautiful, beautiful.
Gaya we diletalet, diletalet. Coming closer and closer,
Beysabekna, beysabekna. faster and faster.
   
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Haga mesh makoola, Something unbelievable.
Heya, heya. Her, her.
   
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Haga mesh makoola, Something unbelievable.
Heya, heya. Her, her.
   
We ebtadet asma fe alby, fe alby And I began to hear within my heart
Lahn hob, lahn hob, A verse of love, a verse of love.
Lahn hob gedeed alaya, A verse of love new to me,
Gedeed alaya. New to me.
   
We ebtadet asma fe alby, fe alby And I began to hear within my heart
Lahn hob, lahn hob, A verse of love, a verse of love.
Lahn hob gedeed alaya, A verse of love new to me,
Gedeed alaya. New to me.
   
Mara tanya, bardoo sodfa. Another time, again by chance.
Kont ana we houwa fe tarekna. He and I were on our path.
Mara tanya, bardoo sodfa. Another time, again by chance.
Kont ana we houwa fe tarekna. He and I were on our path.
   
Shofna khatwa helwa, We heard a beautiful footstep,
Helwa, helwa. beautiful, beautiful.
Gaya we diletalet, diletalet. Coming closer and closer,
Beysabekna, beysabekna. faster and faster.
   
Mara tanya, bardoo sodfa. Another time, again by chance.
Kont ana we houwa fe tarekna. He and I were on our path.
Mara tanya, bardoo sodfa. Another time, again by chance.
Kont ana we houwa fe tarekna. He and I were on our path.
   
Shofna khatwa helwa, We heard a beautiful footstep,
Helwa, helwa. beautiful, beautiful.
Gaya we diletalet, diletalet. Coming closer and closer,
Beysabekna, beysabekna. faster and faster.
   
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Haga mesh makoola, Something unbelievable.
Heya, heya. Her, her.
   
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Eltafaat laket-ha heya. I turned around to find her.
Haga mesh makoola, Something unbelievable.
Heya, heya. Her, her.
   
We ebtadet asma fe alby, fe alby And I began to hear within my heart
Lahn hob, lahn hob, A verse of love, a verse of love.
Lahn hob gedeed alaya, A verse of love new to me,
Gedeed alaya. New to me.
   
We ebtadet asma fe alby, fe alby And I began to hear within my heart
Lahn hob, lahn hob, A verse of love, a verse of love.
Lahn hob gedeed alaya, A verse of love new to me,
Gedeed alaya. New to me.
   
Semet menha kam kelma, I heard a few words from her.
Ma aletsh menhom wala kelma. But she didn't utter a single word.
Semet menha kam kelma, I heard a few words from her.
Ma aletsh menhom wala kelma. But she didn't utter a single word.
   
Bas ana haset, haset. But I felt it, I felt it.
Wel awel mara ana haset. And it was the first time to feel.
Wel awel mara baeesh we bahes. And it was my first time to live and feel.
   
We laketnee badoob, badoob And I found my self growing weak.
Fe kalaam el hams badoob. Weak from the body language,
Fe kalaam el hams elly maloosh hes. The body language that makes no sound.
   
Bas ana haset, haset. But I felt it, I felt it.
Wel awel mara ana haset. And it was the first time to feel.
Wel awel mara baeesh we bahes. And it was my first time to live and feel.
   
We laketnee badoob, badoob And I found my self growing weak.
Fe kalaam el hams badoob. Weak from the body language,
Fe kalaam el hams elly maloosh hes. The body language that makes no sound.
   
Dehket tany, nafs el dehka She smiled again, the same smile
Wa rahet mashya. And then she left.
Zay el donya mateegy fe sanya, Like when the world passes by
We temshy fe sanya. And leaves within a second.
   
Dehket tany, nafs el dehka She smiled again, the same smile,
Wa rahet mashya. and then she left.
Zay el donya mateegy fe sanya, Like when the world passes by
We temshy fe sanya. And leaves within a second.
   
Baseit le sahbee laketoo ganby, I looked at my friend standing next to me,
We mahoosh ganby. but his mind was elsewhere.
Ayez ye ool kelma etaalet Wanting to say the words
gouwa fe alby. said in my heart.
   
Baseit le sahbee laketoo ganby, I looked at my friend standing next to me,
We mahoosh ganby. but his mind was elsewhere.
Ayez ye ool kelma etaalet Wanting to say the words
gouwa fe alby. said in my heart.
   
Kont ayez askaloo, I wanted to ask him,
huwwa kaman has beeha? did he also feel it?
We enshaghal. And did he began thinking?
Huwwa kaman has beeha. Did he also feel it?
We enshaghal. And did he began thinking?
Huwwa kaman. Him too.
   
Kont ayez askaloo, I wanted to ask him,
huwwa kaman has beeha? did he also feel it?
We enshaghal. And did he began thinking?
Huwwa kaman has beeha. Did he also feel it?
We enshaghal. And did he began thinking?
Huwwa kaman. Him too.
   
Kont ayez askaloo, I wanted to ask him,
huwwa kaman has beeha? did he also feel it?
We enshaghal. And did he began thinking?
Huwwa kaman has beeha. Did he also feel it?
We enshaghal. And did he began thinking?
Huwwa kaman. Him too.
   
We regeit akool. And I again began to say.
We regeit akool. And I again began to say.
   
Ana ba fakar ley? Why am I thinking so?
We bashghel rohy ley? And why do I bother my soul?
Ana ba fakar ley? Why am I thinking so?
We bashghel rohy ley? And why do I bother my soul?
   
Araf menein enaha, How can I know that she,
Asdany ana, means me,
Mesh houwa. not him?
Mesh houwa. Not him?
   
Waraf menein, And how can I know
Enel dehka dee, that this smile
Mesh leho howa. isn't meant for him?
Leho houwa. For him?
   
Araf menein enaha, How can I know that she,
Asdany ana, means me,
Mesh houwa. not him?
Mesh houwa. Not him?
   
Waraf menein, And how can I know
Enel dehka dee, that this smile
Mesh leho howa. isn't meant for him?
Leho houwa. For him?
   
We ley ana, And why me?
Ley ana, Why me?
Ley, ley, Why? Why?
Mesh huwwa. Not him?
   

Part 3

Part 3

Rawaht, ana rawaht. I went home, I went home.
Rawaht ana, ana rawaht. I went home, I went home.
Rawaht, ana rawaht. I went home, I went home.
Rawaht ana, ana rawaht. I went home, I went home.
   
Rawaht mesh aref maly, I went home and didn't know what.
Mesh aref maly. didn't know what was wrong with me.
Marafsh ehelly garalee. What had happened to me?
Ehelly garalee. What had happened to me?
   
Rawaht mesh aref maly, I went home and didn't know what.
Mesh aref maly. didn't know what was wrong with me.
Marafsh ehelly garalee. What had happened to me?
Ehelly garalee. What had happened to me?
   
Rawaht mesh aref maly, So joyful I wanted to laugh.
Mesh aref maly. So worried I wanted to cry.
Marafsh ehelly garalee. So joyful I wanted to laugh.
Ehelly garalee. So worried I wanted to cry.
   
Rawaht mesh aref maly, So joyful I wanted to laugh,
mesh aref maly. so worried I wanted to cry.
La demooey tayelha, I couldn't reach my tears,
La demooey tayelha, tayelha, I couldn't reach my tears,
Wala laky had ashkee. nor did I have anyone to talk about it with.
   
Habet-ha! Aywa ana habet-ha! I fell in love with her! Yes, I loved her!
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Habet-ha! Aywa ana habet-ha! I fell in love with her! Yes, I loved her!
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Habet-ha, habet-ha, I loved her, I loved her.
Aywa, ana, ana, ana habet-ha. Yes, I, I, I loved her.
   
Mosh ader, mosh ader. I can't, I can't,
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Habet-ha, habet-ha, I loved her, I loved her.
Aywa, ana, ana, ana habet-ha. Yes, I, I, I loved her.
   
Mosh ader, mosh ader. I can't, I can't,
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Mosh yemken de farhet omry, She may be the joy of my life.
Wel farha masadaat laet-ha. And I've finally found the joy.
Mosh yemken de farhet omry, She may be the joy of my life.
Wel farha masadaat laet-ha. And I've finally found the joy.
   
Kan fein el yom da ghayeb anny? Where was this day hiding from me?
Kan fein? Where was it?
Teslamly we teslaam dehket-ha! Thank god I found her smile!
   
Habet-ha! Aywa ana habet-ha! I fell in love with her! Yes, I loved her!
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Habet-ha! Aywa ana habet-ha! I fell in love with her! Yes, I loved her!
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Habet-ha, habet-ha, I loved her, I loved her.
Aywa, ana, ana, ana habet-ha. Yes, I, I, I loved her.
   
Mosh ader, mosh ader. I can't, I can't,
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Habet-ha, habet-ha, I loved her, I loved her.
Aywa, ana, ana, ana habet-ha. Yes, I, I, I loved her.
   
Mosh ader, mosh ader. I can't, I can't,
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Mosh yemken de farhet omry, She may be the joy of my life.
Wel farha masadaat laet-ha. And I've finally found the joy.
Mosh yemken de farhet omry, She may be the joy of my life.
Wel farha masadaat laet-ha. And I've finally found the joy.
   
Kan fein el yom da ghayeb anny? Where was this day hiding from me?
Kan fein? Where was it?
Teslamly we teslaam dehket-ha! Thank god I found her smile!
   
Habet-ha! Aywa ana habet-ha! I fell in love with her! Yes, I loved her!
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Habet-ha! Aywa ana habet-ha! I fell in love with her! Yes, I loved her!
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Habet-ha, habet-ha, I loved her, I loved her.
Aywa, ana, ana, ana habet-ha. Yes, I, I, I loved her.
   
Mosh ader, mosh ader. I can't, I can't,
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Habet-ha, habet-ha, I loved her, I loved her.
Aywa, ana, ana, ana habet-ha. Yes, I, I, I loved her.
   
Mosh ader, mosh ader. I can't, I can't,
Mosh ader ansa dehket-ha. I can't forget her smile.
   
Mosh yemken de farhet omry, She may be the joy of my life.
Wel farha masadaat laet-ha. And I've finally found the joy.
Mosh yemken de farhet omry, She may be the joy of my life.
Wel farha masadaat laet-ha. And I've finally found the joy.
   
Kan fein el yom da ghayeb anny? Where was this day hiding from me?
Kan fein? Where was it?
Teslamly we teslaam dehket-ha! Thank god I found her smile!
   
We baad yomein, And after two days,
Ebtada alby yes-ha men el farha My heart began to awaken from the joy
We sahany. And it woke me with it.
   
Yesalny imta hanshoofha? And asked me when will we see her?
Wana oloo neshoofha fein tany? And I said where can we see her again?
   
We baad yomein, And after two days,
Ebtada alby yes-ha men el farha My heart began to awaken from the joy
We sahany. And it woke me with it.
   
Yesalny imta hanshoofha? And asked me when will we see her?
Wana oloo neshoofha fein tany? And I said where can we see her again?
   
Wel layaly, dawebetny. And the nights made me weak.
We shayelet fekry we zonoony. And they carried my thoughts and worries.
Lama teif el gheera shoofto Until the point where the evil of jealousy
Beyetresem odam eioony. began to grow in front of my eyes.
   
Wel layaly, dawebetny. And the nights made me weak.
We shayelet fekry we zonoony. And they carried my thoughts and worries.
Lama teif el gheera shoofto Until the point where the evil of jealousy
Beyetresem odam eioony. began to grow in front of my eyes.
   
En lakeit sahby beyedhak, If I found my friend smiling,
Akool dee lazem abletoo. I'd think, he must have seen her today.
Wen lamaht fe eino shakwa, And if I saw anger in his eyes,
Akool, dee lazem khasmetoo. I'd think they must have fought today.
   
En lakeit sahby beyedhak, If I found my friend smiling,
Akool dee lazem abletoo. I'd think, he must have seen her today.
Wen lamaht fe eino shakwa, And if I saw anger in his eyes,
Akool, dee lazem khasmetoo. I'd think they must have fought today.
   
Maletsh taree odamy I couldn't find a path in front of me
Odamy yerhamny meneil azaab. to save me from my torture,
Gheir enny adawar we asaal. Except that I search [for her] and ask
Wa aaraf menha el gawab. and find out the reply from her directly.
   
Maletsh taree odamy I couldn't find a path in front of me
Odamy yerhamny meneil azaab. to save me from my torture.
   
Maletsh taree odamy I couldn't find a path in front of me
Odamy yerhamny meneil azaab. to save me from my torture,
Gheir enny adawar we asaal. Except that I search [for her] and ask
Wa aaraf menha el gawab. and find out the reply from her directly.
   
We ereift tarekha! And I found her place!
Ereftoo, ereftoo ereftoo. I found it, I found it, I found it!
We shekeet ala baal And I kept looking until
Ma ereftoo, ereftoo, ereftoo! I found it, found it, found it!
   
We ereift tarekha! And I found her place!
Ereftoo, ereftoo ereftoo. I found it, I found it, I found it!
We shekeet ala baal And I kept looking until
Ma ereftoo, ereftoo, ereftoo! I found it, found it, found it!
   
We ba-at kelmetein, And I sent her a couple of words.
Mosh aktar mein satrein. No more than two lines.
Oltel-ha rayaheeny, I told her to have mercy on me,
Oleely ana fein? tell me, where do I stand?
   
We ba-at kelmetein, And I sent her a couple of words.
Mosh aktar mein satrein. No more than two lines.
Oltel-ha rayaheeny, I told her to have mercy on me,
Oleely ana fein? tell me, where do I stand?
   
We ba-at kelmetein, And I sent her a couple of words.
Mosh aktar mein satrein. No more than two lines.
Oltel-ha rayaheeny, I told her to have mercy on me,
Oleely ana fein? tell me, where do I stand?
   
We ganny el rudd. And the reply came.
We ganny. And it came.
We ganny el rudd. And the reply came.
We ganny. And it came.
Ganny el rudd. The reply came.
   
We ganny el rudd ganny, And the reply came to me.
We la-et-ha betestanaany. And I found her waiting for me.
We ganny el rudd ganny, And the reply came to me.
We la-et-ha betestanaany. And I found her waiting for me.
   
We aletly ana men el awel, And she told me, "From the beginning,
Badhaklak ya asmarany, I was smiling for you!
Ya asmarany! Smiling for you!"
   
We ganny el rudd. And the reply came.
We ganny. And it came.
   
We ganny el rudd ganny, And the reply came to me.
We la-et-ha betestanaany. And I found her waiting for me.
We ganny el rudd ganny, And the reply came to me.
We la-et-ha betestanaany. And I found her waiting for me.
   
We aletly ana men el awel, And she told me, "From the beginning,
Badhaklak ya asmarany, I was smiling for you!
Ya asmarany! Smiling for you!"
   
We ganny el rudd. And the reply came.
We ganny. And it came.
We ganny el rudd. And the reply came.
We ganny. And it came.
Ganny el rudd. The reply came.
   
We ganny el rudd ganny, And the reply came to me.
We la-et-ha betestanaany. And I found her waiting for me.
We ganny el rudd ganny, And the reply came to me.
We la-et-ha betestanaany. And I found her waiting for me.
   
We aletly ana men el awel, And she told me, "From the beginning,
Badhaklak ya asmarany, I was smiling for you!
Ya asmarany! Smiling for you!"
   
We ganny el rudd ganny, And the reply came to me.
We la-et-ha betestanaany. And I found her waiting for me.
We ganny el rudd ganny, And the reply came to me.
We la-et-ha betestanaany. And I found her waiting for me.
   
We aletly ana men el awel, And she told me, "From the beginning,
Badhaklak ya asmarany, I was smiling for you!
Ya asmarany! Smiling for you!"
   
Ana, ana. Me, me!
Aywa ana, ana. Yes, me, me!
Ana, ana, ana, ana! Me, me, me, me!
Mish huwwa! Not him!

 

---------------

Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site

Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |