Photo of Shira



PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

From the Site

Arab Song Translations

By Lennie Clark


From Lennie Clark's Web Site:

أبوعيون جريئة
Abo Oyoun Garee'a

(The One With the Brave Eyes)



Photo of Abdel Halim Hafez

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Egyptian song "Abu Ouyoun Garea", which was sung by Abdel Halim Hafez.

This song title is sometimes spelled as "Abou Ouyoun Jareaa", "Abu Oyoun Jariya", or "Abo Oyoun Garee'a".

  • Abu Ouyoun Garea (The One With the Brave Eyes), 1959
  • In the Motion Picture Sharia el Hob (Love Street)
  • Lyrics: Morsi Gamil Aziz
  • Music: Kamal Al Tawil
  • Original Artist: Abdel Halim Hafez

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Abdel Halim Hafez

Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist.

Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."




Tell the One with the Brave Eyes
I loved her from the first minute
Tell her I love her
And her love took me down to her deep seas

The One with Brave eyes
I was without problems
Living with my empty heart
The brave eyelashes passed and called me
I was lost in the deepest sea
Tell me why it happened
I wonder with much love and worries
Tell her the truth, I'm in love from the first minute
I am lost in the deep seas
Make up her heart
Or make me forget her love.



Where to Get Recordings of this Song

Cairo Road CD Cover  

Artist: Various
CD Title: Cairo Road: Great Songs of the Arab World



Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site

Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:




About the Translator

Adel Abdallah is an Egyptian who resides in New Orleans, Louisiana. If you are traveling to that great city, he invites you to stop by the Cafe Picasso, located at 3401 Chartres (on the corner of Chartres and Desire, in the Bywater). The cafe serves delicious Middle Eastern food, and offers shiisha smoking. They are open daily except for Sundays, from 10 A.M. to 6 P.M. (Deliveries until 10 P.M.) The phone number is (504) 948-6881.

The translation summary was done by Adel at Lennie Clark's request. Muchisimas gracias to Kruz, (whose Morocco to India ethnic boutique, located in the historic French Quarter, is not-to-be-missed) for suggesting Adel as a translator.


About the Source

This article originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities.

When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on

Lennie Clark



Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.



Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section


Share this page!

On Facebook


  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |