Arabic Lyrics | 
        Transliteration | 
        English Translation | 
      
      
        Part 1 | 
        Part 1 | 
        Part 1 | 
      
      
        | أنا اللى طول عمرى بصدق كلام الصبر فى المواويل | 
        Ana elly tool omry basadak kalam el sabr fel mawaweel.  | 
        I'm the one who always believed in the idea of patience in times of trouble.  | 
      
      
        | و أنا اللى طول عمرى بقول الحب عمره طويل | 
        We ana elly tool omry baqool el hob omro taweel.  | 
        And I am the one who always said that love lives a long time.  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | من كتر ماكان الحب واخدنا | 
        Men kotr ma kan el hob wakhedna  | 
        Since love had taken us both so much,  | 
      
      
        | و كل حلاوة الدنيا فى إيدنا | 
        We kol halawt el donia fe edna | 
        and since the beauty of the world was ours, | 
      
      
        | لا فكرنا زمان يعاندنا | 
        La fakarna zaman ye anedna, | 
        we never thought that it would spite us,  | 
      
      
        | و لا أيام تقدر تبعدنا | 
        Wala ayam teqdar tebedna.  | 
        or that the days would separate us.  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و عشنا الحب بل أيام | 
        We eshna el hob belayam | 
        And we lived in love, day by day, | 
      
      
        | و كل بكره فيه احلام | 
        We kol bokra fe ahlam | 
        and tomorrow was always a dream.  | 
      
      
        | و أتارى كل ده أوهام... | 
        We atary, kol da awham.  | 
        And, no wonder, it was all an illusion. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و سافر من غير وداع | 
        We saffer mengheir wedaa. | 
        And she left without saying goodbye.  | 
      
      
        | فات في قلبي جراحه | 
        Faat fe alby gerahoo.  | 
        She wounded my heart. | 
      
      
        | دبت في ليل السهر | 
        Dobt fe leil el sahar,  | 
        I stayed up many a night,  | 
      
      
        | و العيون ما إرتاحوا | 
        Wel eioon martahoo.  | 
        and my eyes never found rest. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و منين نجيب الصبر ياأهل الله يداوينا؟ | 
        We menein negeeb el sabr ya ahl allah yedawina?  | 
        And where can we find the patience that will cure us?  | 
      
      
        | اللي إنكوى بالحب قبلينا يقول لينا | 
        Elly enkawa bel hob ablina yeoolina!  | 
        He who was beaten by love before us should tell us! | 
      
      
        | و سافر من غير وداع... | 
        Saffer mengheir wedaa!  | 
        She left without saying goodbye! | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        Part 2 | 
        Part 2 | 
        Part 2 | 
      
      
        | حبيبى, | 
        Habibi,  | 
        My darling,  | 
      
      
        | و الله لسه حبيبى | 
        Wala lessa habibi, | 
         I swear, you're still my darling.  | 
      
      
        | و الله و حبيبى مهما تنسى حبيبى | 
        Walla, we habibi, mahma matensa habibi,   | 
        I swear, even if you've forgotten me, | 
      
      
        | و الله و حبيبى عمرى ما أنسى حبيبى | 
        Walla, we habibi, omry mansa habibi.  | 
        I swear, I can never forget my darling. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | أبقى إفتكرنى؟ | 
        Ebaa eftekerni,  | 
        Can you try to remember me?  | 
      
      
        | حاول تفتكرنى... | 
        Hawel teftekerni.  | 
        Try to remember me. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و لو مريت فى طريق مشينا مرة فية | 
        Law mareit fe tareeq mesheena mara fee, | 
        If you walk on a path that we once walked upon, | 
      
      
        | أو عديت فى مكان كان لينا ذكرا فيه | 
        aw aadeit fe makan kan leena zekra fee.  | 
        or pass by a place that we shared a memory in, | 
      
      
        | أبقى إفتكرنى؟ | 
        ebaa eftekerni,  | 
        can you try to remember me?  | 
      
      
        | حاول تفتكرنى... | 
        Hawel teftekerni.  | 
        Try to remember me. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | دى ليالى عشناها | 
        De layali eshnaha, | 
         These nights we lived,  | 
      
      
        | أبداً مش حنساها | 
        Abadan mosh hansaha.  | 
        I can never forget. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | على بالى يا حبيبى | 
        Alla balli, alla balli, ya habibi.  | 
        They stay on my mind, my darling.  | 
      
      
        | على بالى أيام و ليالى | 
        Alla balli, Ayam we layali, ya habibi  | 
        On my mind, day and night, my darling.  | 
      
      
        | على بالى ليل و نهار | 
        Alla balli leil we nahar,  | 
        On my mind as the sun rises and sets.  | 
      
      
        | و أنت على بالى.... | 
        We enta ala balli.  | 
        And you, too, stay on my mind. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و منين نجيب الصبر ياأهل الله يداوينا؟ | 
        We menein negeeb el sabr ya ahl allah yedawina?  | 
        And where can we find the patience that will cure us?  | 
      
      
        | اللي إنكوى بالحب قبلينا يقول لينا | 
        Elly enkawa bel hob ablina yeoolina!  | 
        He who was beaten by love before us should tell us!  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و سافر من غير وداع... | 
        Saffer mengheir wedaa. | 
        She left without saying goodbye. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        Part 3 | 
        Part 3 | 
        Part 3 | 
      
      
        | بعدنا بعدنا ليه؟ تعبنا | 
        Baedna, baedna leih? Taebna.  | 
        We split up but why? And we suffered.  | 
      
      
        | قول قول قول من إيه؟ | 
        Ool men eih? Olly, ool.  | 
        Tell me why? Tell me, tell me.  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | من الشك يا عيني؟ | 
        Men el shak, ya enaya?  | 
        Because of doubt, my darling?  | 
      
      
        | من كلمة قالوها عاي؟ | 
        Men kelma alooha alaya  | 
        From the things people said of me.  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | من الغيرة يا عيني؟ | 
        Mel gheera, ya enaya?  | 
        Because of jealousy, my darling?  | 
      
      
        | الغيوة ياما عملت في. | 
        Deel gheera yama amaleit feya.  | 
        See what jealousy has done to me?  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | حبيبى... مهما شوقى يطول يا حبيبى... | 
        Habibi, mahma shooqi ye tool ya habibi, | 
        My darling, no matter how long I yearn, | 
      
      
        | حأقضل أقول يا حبيبى... | 
        Hafdal aqool ya habibi.  | 
        I will still call you "My Darling". | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | أبقى إفتكرنى؟ | 
        Ebaa eftekerni,  | 
        Can you try to remember me?  | 
      
      
        | حاول تفتكرنى... | 
        Hawel teftekerni.  | 
        Try to remember me. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و لو مريت فى طريق مشينا مرة فية | 
        Law mareit fe tareeq mesheena mara fee.  | 
        If you walk on a path that we once walked upon.  | 
      
      
        | أو عديت فى مكان كان لينا ذكرا فيه | 
        Aw aadeit fe makan kan leena zekra fee.  | 
        Or pass by a place that we shared a memory in. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | أبقى إفتكرنى؟ | 
        Ebaa eftekerni,  | 
        Can you try to remember me?  | 
      
      
        | حاول تفتكرنى... | 
        Hawel teftekerni.  | 
        Try to remember me. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | دى ليالى عشناها | 
        De layali eshnaha, | 
         These nights we lived,  | 
      
      
        | أبداً مش حنساها | 
        Abadan mosh hansaha.  | 
        I can never forget. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | على بالى يا حبيبى | 
        Alla balli, alla balli, ya habibi.  | 
        They stay on my mind, my darling.  | 
      
      
        | على بالى أيام و ليالى | 
        Alla balli, Ayam we layali, ya habibi  | 
        On my mind, day and night, my darling.  | 
      
      
        | على بالى ليل و نهار | 
        Alla balli leil we nahar,  | 
        On my mind as the sun rises and sets.  | 
      
      
        | و أنت على بالى.... | 
        We enta ala balli.  | 
        And you, too, stay on my mind. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و منين نجيب الصبر ياأهل الله يداوينا؟ | 
        We menein negeeb el sabr ya ahl allah yedawina?  | 
        And where can we find the patience that will cure us?  | 
      
      
        | اللي إنكوى بالحب قبلينا يقول لينا | 
        Elly enkawa bel hob ablina yeoolina!  | 
        He who was beaten by love before us should tell us!  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و سافر من غير وداع... | 
        Saffer mengheir wedaa. | 
        She left without saying goodbye. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        Part 4 | 
        Part 4 | 
        Part 4 | 
      
      
        | من اليتا من بعدك واللى جرالى | 
        Mel layali, men bodak welly garally.  | 
        Our separation all those nights caused me so much pain.  | 
      
      
        | سهرنى الشوق دوقنى الشوق طعم الحرمان فى الليالى | 
        Saharny el shok, dawakny el shok. taam el herman fel layali.  | 
        I stayed up longing. Yearning deprived me every night.  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | اما أيام ضاعت يا سلام | 
        Yama ayam daeit, ya salam.  | 
        So many days were lost, my god!  | 
      
      
        | فى عذاب و ألام سهران ما بنام | 
        Fe azab we alam. sahran ma banaam.  | 
        Suffering and in pain, staying up with no sleep.  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | قضيت الليل مع قمر الليل و نجوم الليل بحكى فى كلام | 
        Adeit el leil Ma amar el leil, We negoom el leil. Nehky fe kalam.   | 
        I spent the nights, with the moon and the stars. And we spoke much. | 
      
      
        | ياما قات عنك و غابت شكوى منك | 
        Yama olt anak. We ghelobt shakwa menak.  | 
        I talked about you very much. Trying to find a reason why you left.  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و حياة الغالى عندك... | 
        Wehyat el ghally andak.  | 
        Please swear to me now. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | أبقى إفتكرنى؟ | 
        Ebaa eftekerni,  | 
        Can you try to remember me?  | 
      
      
        | حاول تفتكرنى... | 
        Hawel teftekerni.  | 
        Try to remember me. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و لو مريت فى طريق مشينا مرة فية | 
        Law mareit fe tareeq mesheena mara fee, | 
        If you walk on a path that we once walked upon, | 
      
      
        | أو عديت فى مكان كان لينا ذكرا فيه | 
        aw aadeit fe makan kan leena zekra fee.  | 
        or pass by a place that we shared a memory in, | 
      
      
        | أبقى إفتكرنى؟ | 
        ebaa eftekerni,  | 
        can you try to remember me?  | 
      
      
        | حاول تفتكرنى... | 
        Hawel teftekerni.  | 
        Try to remember me. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | دى ليالى عشناها | 
        De layali eshnaha, | 
         These nights we lived,  | 
      
      
        | أبداً مش حنساها | 
        Abadan mosh hansaha.  | 
        I can never forget. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | على بالى يا حبيبى | 
        Alla balli, alla balli, ya habibi.  | 
        They stay on my mind, my darling.  | 
      
      
        | على بالى أيام و ليالى | 
        Alla balli, Ayam we layali, ya habibi  | 
        On my mind, day and night, my darling.  | 
      
      
        | على بالى ليل و نهار | 
        Alla balli leil we nahar,  | 
        On my mind as the sun rises and sets.  | 
      
      
        | و أنت على بالى.... | 
        We enta ala balli.  | 
        And you, too, stay on my mind. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و منين نجيب الصبر ياأهل الله يداوينا؟ | 
        We menein negeeb el sabr ya ahl allah yedawina?  | 
        And where can we find the patience that will cure us?  | 
      
      
        | اللي إنكوى بالحب قبلينا يقول لينا | 
        Elly enkawa bel hob ablina yeoolina!  | 
        He who was beaten by love before us should tell us!  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و سافر من غير وداع... | 
        Saffer mengheir wedaa. | 
        She left without saying goodbye. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        Part 5 | 
        Part 5 | 
        Part 5 | 
      
      
        | تعال... تعال... تعال... تعال... تعال... | 
        Taala, taala, taala, taala, taala. | 
        Come, come, come, come, come. | 
      
      
        | ليه نقول إن الفراق مكتوب علينا و الحياة قدامنا؟ | 
        Khalee el shams maa ebtesametna. Tetla wet nawar donyetna. | 
        Let the sun and our smile, Rise and fill our world with light. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | تعال... تعال... تعال... تعال... تعال... | 
        Taala, taala, taala, taala, taala. | 
        Come, come, come, come, come. | 
      
      
        | ليه نسلم نفسنا لليأس و نقول إنظلمنا؟ ليه نقول إنظلمنا | 
        Leih nekool el forak maktoob aleina? Wel haya odamna? | 
        Why should we say separation is imminent? When love is in front of our eyes? | 
      
      
        | ليه نسلم نفسنا لليأس و نقول إنظلمنا؟ ليه نقول إنظلمنا؟ | 
        Leih nesalem nafsena lel yaksee we neqool enzalamna? Leih neqool enzalamna. | 
        Why submit to heartbreak and say we were cheated? Why say we were cheated?  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | تعال... تعال... تعال... تعال... تعال... | 
        Taala, taala, taala, taala, taala. | 
        Come, come, come, come, come.  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | خلي الدنيا تشوف فرحتنا. | 
        Khalee el donia teshoof farhetna.  | 
        Let the world see our joy.  | 
      
      
        | خلى الدنيا تقول حكايتنا. | 
        Khalee el donia teqool hekayetna.  | 
        Let the world tell our tale.  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | تعال... تعال... تعال... تعال... تعال... | 
        Taala, taala, taala, taala, taala. | 
        Come, come, come, come, come.  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | ياللى و إنت بعيد معايا نقسى يوم تسمع ندايا. | 
        Yally wenta baeed maaya, nefsy yom tesmaa nedaya.  | 
        Oh you who are far away from me, I wish one day you'd hear my cry.  | 
      
      
        | وإن ماقدرتش تيجى تانى | 
        Wen makdertesh teegy tany,  | 
        And if you can't come to me again.  | 
      
      
        | و نسيت زمانى و نسيت مكاني... | 
        We neseet zamany, we neseet makany.  | 
        And if you've forgotten my past and forgotten my place. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | أبقى إفتكرنى؟ | 
        Ebaa eftekerni,  | 
        Can you try to remember me?  | 
      
      
        | حاول تفتكرنى... | 
        Hawel teftekerni.  | 
        Try to remember me. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و لو مريت فى طريق مشينا مرة فية | 
        Law mareit fe tareeq mesheena mara fee, | 
        If you walk on a path that we once walked upon, | 
      
      
        | أو عديت فى مكان كان لينا ذكرا فيه | 
        aw aadeit fe makan kan leena zekra fee.  | 
        or pass by a place that we shared a memory in, | 
      
      
        | أبقى إفتكرنى؟ | 
        ebaa eftekerni,  | 
        can you try to remember me?  | 
      
      
        | حاول تفتكرنى... | 
        Hawel teftekerni.  | 
        Try to remember me. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | دى ليالى عشناها | 
        De layali eshnaha, | 
         These nights we lived,  | 
      
      
        | أبداً مش حنساها | 
        Abadan mosh hansaha.  | 
        I can never forget. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | على بالى يا حبيبى | 
        Alla balli, alla balli, ya habibi.  | 
        They stay on my mind, my darling.  | 
      
      
        | على بالى أيام و ليالى | 
        Alla balli, Ayam we layali, ya habibi  | 
        On my mind, day and night, my darling.  | 
      
      
        | على بالى ليل و نهار | 
        Alla balli leil we nahar,  | 
        On my mind as the sun rises and sets.  | 
      
      
        | و أنت على بالى.... | 
        We enta ala balli.  | 
        And you, too, stay on my mind. | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و منين نجيب الصبر ياأهل الله يداوينا؟ | 
        We menein negeeb el sabr ya ahl allah yedawina?  | 
        And where can we find the patience that will cure us?  | 
      
      
        | اللي إنكوى بالحب قبلينا يقول لينا | 
        Elly enkawa bel hob ablina yeoolina!  | 
        He who was beaten by love before us should tell us!  | 
      
      
        |   | 
          | 
          | 
      
      
        | و سافر من غير وداع... | 
        Saffer mengheir wedaa. | 
        She left without saying goodbye. |