|
Arabic Lyrics |
English Translation |
Wi bainna maa’aad law ehna iba’aad. |
We are together, even though we are far away. |
| Akeid rajaia’ wi laou bayni wi bayno iblaad. | I am coming back for sure, even though there are many countries between us. |
Wi bainna maa’aad law ehna iba’aad. |
We are together, even though we are far away. |
| Akeid rajaia’ wi laou bayni wi bayno iblaad. | I am coming back for sure, even though there are many countries between us. |
| Osad a’ainy fi kolli makaan | In front of my eyes, in every place. |
| Osad a’ainy fi kolli makaan | In front of my eyes, in every place. |
| Wi min taany akeid raja’een, ana daayeb wi kolly haneen. | And again we will return. I am melting and full of compassion. |
| Wana a’omri abeia’ laouny osad a’ainy. | And I sell my color in front of my eyes. |
| Wi mosh aadera’ala ilayaam wala yousif hawaya kalaam. | And I can not cope with the days and my compassion can not be described by talk. |
| Wi tool layli wi lamma banam osad a’ainy. | And all my nights and even when I sleep, you are in front of me. |
| Osad a’ainy fi kolli makaan | In front of my eyes, in every place. |
| Osad a’ainy fi kolli makaan | In front of my eyes, in every place. |
| Fi yoam hana’ood, da bayna iwa’ood. | In a day we will return. We have promises between us. |
| Wi fi ighyaboo akeed lissa ilamal mawjood | And in his absence the hope certainly still exists. |
| Fi yoam hana’ood, da bayna iwa’ood. | In a day we will return. We have promises between us. |
| Wi fi ighyaboo akeed lissa ilamal mawjood | And in his absence the hope certainly still exists. |
| Osad a’ainy fi kolli makaan | In front of my eyes, in every place. |
| Osad a’ainy fi kolli makaan | In front of my eyes, in every place. |
Wi lisaany akeed raja’een. Ana dayeb wi kolli haneen. |
And again we will return. I am melting and full of compassion. |
| Wana a’omri abeia’ lawny, osad a’ainy. | And I sell my color in front of my eyes. |
| Wi mosh aadera’ala ilayaam wala yousif hawaya kalaam. | And I can not cope with the days and my compassion can not be described by talk. |
| Wi tool layli wi lamma banam osad a’ainy. | And all my nights and even when I sleep, you are in front of me. |
| Osad a’ainy fi kolli makaan | In front of my eyes, in every place. |
| Osad a’ainy fi kolli makaan | In front of my eyes, in every place. |
Wi lisaany akeed raja’een. Ana dayeb wi kolli haneen. |
And again we will return. I am melting and full of compassion. |
| Wana a’omri abeia’ lawny, osad a’ainy. | And I sell my color in front of my eyes. |
| Wi mosh aadera’ala ilayaam wala yousif hawaya kalaam. | And I can not cope with the days and my compassion can not be described by talk. |
| Wi tool layli wi lamma banam osad a’ainy. | And all my nights and even when I sleep, you are in front of me. |
| Osad a’ainy fi kolli makaan. | In front of my eyes, in every place. |
| Osad a’ainy fi kolli makaan. | In front of my eyes, in every place. |
| Osad a’ainy. | In front of my eyes. |
![]()
Translations on this web site of songs performed by Amr Diab include:
|
|
![]()
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |