Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Ana A'Ayesh
(I Am Alive)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the pop song "Ana A'ayesh", which was made popular by Amr Diab in 2003. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Amr Diab was born in Port Said, Egypt on October 11, 1961. Although his father worked for the Suez Canal Corporation, he possessed a fine singing voice of his own and encouraged young Amr to sing. The boy's talent showed itself at an early age. One evening when he was only 6 years old, Amr accompanied his father to a festival in Port Said. When they visited a local radio station, Amr was invited to sing the national anthem, "Baladi, Baladi". The governor of Port Said praised him and gave him a guitar as a prize.

Diab's musical talents extend beyond his singing - he also knows how to play oud and piano. Amr Diab graduated from the music program at the Cairo Academy of Art in 1986.

Amr Diab

His first album, Ya Tareeq, was released shortly afterward and proved to be an instant success. However, the spectacular hit song that brought him to worldwide fame was his 1996 release, "Habibi, Ya Nour el Ain." That song garnered the title of Arabic Song of the Year, and with its Spanish fusion sound it defined a new genre of music known as "Mediterranean music."

Diab was one of the early artists to record music which later became known as al jeel, or "generation" music - the genre of pop music created for the under-25 generation of young Egyptians in the 1980's and 1990's.

According to Let's Go Egypt, Diab is the best-selling Arab recording artist of all time. He has received the World Music Award in the category of "Best-Selling Arab Artist" three times - in 1998, 2002, and 2007. In 2003, Amr Diab won two major awards in a poll done by Nile Variety TV. One was "Best Music Video" for this song, "Ana "A'ayesh," and the other was Best Singer.

Amr Diab has a daughter from his marriage to Sherine Reda (Mahmoud Reda's daughter), and three children from his later marriage to Zinah Ashour.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Lyrics: Rabie el-Sewefi
Music: Amr Mostafa

Amr Diab

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note

Sung by Amr Diab

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

La bartah bi lailah wala bansaak wa leik nihaya. I don't feet at ease in a night, and I don't forget you and you do not have an end.
Wa laow hata baba'aid babaa maa'ak iw mantash maa'aya. Even if i go far away, i will be with you and you are not with me!!
La bartah bi lailah wala bansaak wa leik nihaya. I don't feet at ease in a night, and I don't forget you and you do not have an end.
Wa laow hata baba'aid babaa maa'ak iw mantash maa'aya. Even if i go far away, i will be with you and you are not with me!!
   
Ana a'ayesh iw mosh a'ayesh iw mosh aader a'ala boa'dak . I am alive and not alive and I can not tolerate you being far away.
Wa la a'aref biyoum ansa iw la a'ayez habeeb baa'dak. And I don't know a day I forget and I don't want another lover after you.
Ana a'ayesh iw mosh a'ayesh iw mosh aader a'ala boa'dak . I am alive and not alive and I can not tolerate you being far away.
Wa la a'aref biyoum ansa iw la a'ayez habeeb baa'dak. And I don't know a day I forget and I don't want another lover after you.
   
Iw basaal wi aalbi biyihlam youm yirtaah min jiraho. And I ask and my heart dreams about a day feeling at ease from its wounds.
Dah ijdeedna illi kanoo ma bayna zamaan This is new, the one used to be among us far away.
Raja'een willa rahoo Are they coming back, or they are gone.
Iw basaal wi aalbi biyihlam youm yirtaah min jiraho. And I ask and my heart dreams about a day feeling at ease from its wounds.
Dah ijdeedna illi kanoo ma bayna zamaan This is new, the one used to be among us far away.
Raja'een willa rahoo Are they coming back, or they are gone.
Iw basaal wi aalbi biyihlam youm yirtaah min jiraho. And I ask and my heart dreams about a day feeling at ease from its wounds.
Dah ijdeedna illi kanoo ma bayna zamaan This is new, the one used to be among us far away.
Raja'een willa rahoo Are they coming back, or they are gone.
   
Ana a'ayesh iw mosh a'ayesh iw mosh aader a'ala boa'dak . I am alive and not alive and I can not tolerate you being far away.
Wa la a'aref biyoum ansa iw la a'ayez habeeb baa'dak. And I don't know a day I forget and I don't want another lover after you.
Ana a'ayesh iw mosh a'ayesh iw mosh aader a'ala boa'dak. I am alive and not alive and I can not tolerate you being far away.
Wa la a'aref biyoum ansa iw la a'ayez habeeb baa'dak. And I don't know a day I forget and I don't want another lover after you.
   
Ma habitsh ghayrak I did not love any one, but you.
Wa aa'mail eih bishoaqi iw hawaya iw laili wi nahaari bafakar feek What I can do about my yearning and love? My nights and days that I think about you.
Ma tirjaa' kifaya. Why don't you come back?
   
Ana a'ayesh iw mosh a'ayesh iw mosh aader a'ala boa'dak . I am alive and not alive and I can not tolerate you being far away.
Wa la a'aref biyoum ansa iw la a'ayez habeeb baa'dak. And I don't know a day I forget and I don't want another lover after you.
Ana a'ayesh iw mosh a'ayesh iw mosh aader a'ala boa'dak . I am alive and not alive and I can not tolerate you being far away.
Wa la a'aref biyoum ansa iw la a'ayez habeeb baa'dak. And I don't know a day I forget and I don't want another lover after you.

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Amr Diab Greatest Hits 1996-2003

Note

Listen to Clip

Artist: Amr Diab
CD Title: Greatest Hits 1996-2003

 

---------------

Translations of
Amr Diab's Songs on This Site

Translations on this web site of songs performed by Amr Diab include:

  • Ahe Ahe Ahe (There She Goes, There She Goes, There She Goes). Duet with Eirini Papadopoulou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Esi Esi" ("You, You").
  • Aktar Wahed (I'm the One)
  • Amarain (Two Moons)
  • Ana Bahebak Aktar (I Love You More). Duet with Angela Dimitriou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Spasta" ("Break Everything").
  • Ana Ayesh (I Am Alive)
  • Gamalo (Her Beauty)
  • Habibi Ya Habib Albi Yadoob. Duet with Angela Dimitriou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Elleos" ("Mercy").
  • Kan Andak Haq (You Had It Right)
  • Kol al-Kalam (All Your Words). Sometimes called "Kalast Feek Kol al Kalam".

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |