Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.


Noura Ya Noura
(Noura Oh Noura)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Noura Ya Noura", using the version that was recorded by Hameed Al-Shaaria'i. The singer's name is sometimes spelled "Hamid El Sha'eri" or "Hamid El Shari". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

The song has also been recorded by Farid al-Atrache in Egypt and George Abdo in the U.S. In the 1940's, Egypt's thriving movie industry made Farid, a native of Syria, a major star throughout the Arabic-speaking world. Aficionados of raqs sharqi (the Egyptian name for belly dance) particularly think of Farid al-Atrache in connection with the six movies he made which co-starred Samia Gamal from 1947 through 1952. Many of his songs remain popular today, and continue to be used by many raqs sharqi performers throughout the world.

Farid al-Atrache is one of four vocalists who have achieved legendary status in Egyptian music. The other three are Oum Kalthoum, Mohammed Abdel Wahab, and Abdel Halim Hafez.

The song title sometimes is spelled as "Noora Ya Noora", "Noura Noura", or "Noora Noora".

Noura is a woman's name.

 

 

Explore belly dancing! Learn all about bellydance!

Listen to MP3 Clips of this Song

Note Sung by George Abdo

Note

Sung by Brothers of the Baladi

Explore belly dancing! Learn all about bellydance!

Lyrics

Note from Shira: Three different translations of this song have been contributed to this web site. I have decided to make all available. Song lyrics are poetry, and it can be challenging for a translator to communicate nuances of meaning. By having multiple translations to use, you can explore different people's ideas on how to convey these nuances.

 

Tahseen Alkoudsi's Version

Arabic Lyrics

English Translation

Noura, Noura aw ya Noura Noura, Noura, oh yaa Noura.
Ya warda nadia if ban Noura O' rose in a vase.
Noura, Noura aw ya Noura Noura, Noura, oh yaa Noura.
Ya warda nadia if ban Noura O' rose in a vase.
   
Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura Your name is a photo of your shape like a moon oh you moon-like one.
Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura Your name is a photo of your shape like a moon oh you moon-like one.
   
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa Noura Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura
   
Noura, Noura aw ya Noura Noura, Noura, oh yaa Noura.
Ya warda nadia if ban Noura O' rose in a vase.
Noura, Noura aw ya Noura Noura, Noura, oh yaa Noura.
Ya warda nadia if ban Noura O' rose in a vase.
   
Noura ya ismi a'ala imsamma Noura, a name fits your personality.
A'ishti inti iw-a'aash mean samma God gives you long life and the one who gave you the name.
Noura ya ismi a'ala imsamma Noura, a name fits your personality.
A'ishti inti iw-a'aash mean samma God gives you long life and the one who gave you the name.
Ya naseem ghadhbaan, ya dhameer jazaab, iw-mafeesh awsaaf too-feeki elhaq ya ammourah. Oh mad breeze, close conscious. There are no description that be close to reality, oh moon-like.
   
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa Noura Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura
   
Noura, Noura aw ya Noura Noura, Noura, oh yaa Noura.
Ya warda nadia if ban Noura O' rose in a vase.
Noura, Noura aw ya Noura Noura, Noura, oh yaa Noura.
Ya warda nadia if ban Noura O' rose in a vase.
   
Ismake a'ala rasmake laayeaa, ya nada ilsibhiyyah el- rayyeaa. Your name fits your features, oh clear morning dew.
Ismake a'ala rasmake laayeaa, ya nada ilsibhiyyah el- rayyeaa. Your name fits your features, oh clear morning dew.
Ya layaali ila'eid, min ghair mawaa'eid, iw-abou hazzi saa'eid, illi it-hinni a'alaih ya Noura. Oh alone on a feast night. And the guy that you are attracted to is with a great and happy luck, oh Noura.
   
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa Noura Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura
   
Noura, Noura aw ya Noura Noura, Noura, oh yaa Noura.
Ya warda nadia if ban Noura O' rose in a vase.
Noura, Noura aw ya Noura Noura, Noura, oh yaa Noura.
Ya warda nadia if ban Noura O' rose in a vase.
   
Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura Your name is a photo of your shape like a moon oh you moon-like one.
Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura Your name is a photo of your shape like a moon oh you moon-like one.
   
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa Noura Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura
   
Noura, Noura aw ya Noura Noura, Noura, oh yaa Noura.
Ya warda nadia if ban Noura O' rose in a vase.
   
Ya warda nadia if ban Noura Noura, Noura, oh yaa Noura.

 

Adel Abdallah's Version

Noura, Noura
You are a beautiful rose
Your name is on a beautiful painting
Like a beautiful moon
You are a name with a meaning
A beautiful breath
Bless who named you
Bless who created you perfectly
Noura, Noora
Oh night, oh night
Whoever Noura will like
He will be the luckiest one

 

Linda Grondahl

Linda received this translation / transliteration from an old friend.

Arabic Lyrics

English Translation

Noura, Noura, ya Noura Noura, Noura, oh Noura
Ya warda nadeya fi banoora You are a pretty flower in a vase
Esmek ala rasmek sora Your name is great meaning and picture
Mal-amaraya ya amorah From the moon you are a moon
Noura, Noura, ya Noura Noura, Noura, oh Noura
   
Noora ya esm ala mosama Noora your name is typical perfect
El layl be yabe's nahar The night with your name became day
Aesht inti weaash min sama Long life for you and long life for who gives you the name
Ya amirah ala el nowar You are princess of light
Ya naseem rafaf You are breeze of air
Ya sheaber shafaf You are the best
Wala feesh awsaf Nobody better than you
Tewfeeki el ha'e ya Noora No words can describe you enough
Ya helwu ya ely el hava hafhef ala topek You sweet-- the wind now your dress
   
Agheer alek min elhawa I get jealous from your dress
We ahsed alek topek magroh I'm wounded with no medicine to cure me
We malik dawa ya alb mak tobek  
Esmek ala rasmek laya'e sobehan Your name suits you
men abedaa rasmek The great God made you
Ya nada el sobehya lel ray'a Early morning mist
Esm Alah ya Noora ala esmek For somebody who has a good mood
Ya layli el aead-men gheer naweed-abo haz saaed Oh feast nights with no time, You will be lucky
Eli tehen aleh Noora If Noora likes him
Noora Noora ya Noora Noura, Noura, oh Noura

 

Explore belly dancing! Learn all about bellydance!

Where to Get Recordings of this Song

Best of George Abdo CD Cover

Note

Listen to Clip

Artist: George Abdo
CD Title: Belly Dance! Best of George Abdo

Amazon Store: U.S. U.K.

Joy of Belly Dancing

Note

Listen to clip

Artist: George Abdo
CD Title: The Joy of Belly Dancing

Amazon Store: U.S. Canada U.K.

Hope

Note

Listen to clip

Artist: Brothers of the Baladi
CD Title: Hope

Amazon Store: U.S. Canada U.K.

Timeless Songs of the Arabian Nights

 

Artist: Farid al-Atrache
CD Title: Timeless Songs of the Arabian Nights

Amazon Store: U.S. U.K.

 

Explore belly dancing! Learn all about bellydance!

Translations of
George Abdo's Songs on this Site

 

Explore belly dancing! Learn all about bellydance!

Translations of
Farid al-Atrache's Songs on This Site

 

Explore belly dancing! Learn all about bellydance!

About the Translator Adel Abdallah

Adel Abdallah is an Egyptian who resides in New Orleans, Louisiana. If you are traveling to that great city, he invites you to stop by the Cafe Picasso, located at 3401 Chartres (on the corner of Chartres and Desire, in the Bywater). The cafe serves delicious Middle Eastern food, and offers shiisha smoking. They are open daily except for Sundays, from 10 A.M. to 6 P.M. (Deliveries until 10 P.M.) The phone number is (504) 948-6881.

The translation summary was done by Adel at Lennie Clark's request. Muchisimas gracias to Kruz, (whose Morocco to India ethnic boutique, located in the historic French Quarter, is not-to-be-missed) for suggesting Adel as a translator.

 

Explore belly dancing! Learn all about bellydance!

About the Contributor Linda Grondahl

Linda Grondahl's background is that of a devoted lover of Arabic music and dance. She danced with Amina and the Aswan Dancers for many years. She took Arabic percussion with Mary Ellen Donald, Su Su Pampanin, George Dubai, Vince Deldado, and Tony Lammam. She took Arabic singing from Nicole Ibrahim, Mimi Spencer, Georges Lammam. On the oud, she studied under Nazir Latouf, Mimi Spencer, Abdullah Kdough. She was a member of the Aswat Arab-American Choir under the direction of Elias Lammam. She is now a member of the El Ashaab dance troupe, and Tahneen, the all-girl, all-American Middle eastern music ensemble. They have played for Arab and American events, and for many years at the Rakassah festival.

"I just saved whatever I could get my hands on, for years", writes Linda, "and really don't know why. It was always so dificult to get music, so I just kept on saving."

Linda lives in San Francisco, California. Her favorite color is any shade of purple.

Explore belly dancing! Learn all about bellydance!

About the Translator

More than 80 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

 

| Contact Shira | Mailing List | Links | Search this Site |