| 
 
 
 | 
| Arabic Lyrics | English Translation | 
| A'alnadda, ilnadda, ilnadda. | O' Nadda, Nadda, Nadda. | 
| Wilward imfattah a'a khadda. | Where roses are blooming on her cheek. | 
| Win ma i'atyouni yaaki ya ijbaal ila'ali la-hidda. | And if they refuse to give you to me, I will tear down the high mountains. | 
| A'alnadda, ilnadda, ilnadda. | O' Nadda, Nadda, Nadda. | 
| Wilward imfattah a'a khadda. | Where roses are blooming on her cheek. | 
| Win ma i'atyouni yaaki ya ijbaal ila'ali la-hidda. | And if they refuse to give you to me, I will tear down the high mountains. | 
| Naddah kaanait haddi ila'ain | Nadda was by the water spring. | 
| wi isaalt-ha hal ghaybaih waiyn. | And I asked her why she was not around. | 
| Naddah kaanait haddi ila'ain | Nadda was by the water spring. | 
| wi isaalt-ha hal ghaybaih waiyn. | And I asked her why she was not around. | 
| Bassitni ibhak ila'aynain | She looked at me with those eyes. | 
| Iw badda tihki iw ma badda. | And she wanted to talk to me and she did not want to. | 
| A'alnadda, ilnadda, ilnadda. | O' Nadda, Nadda, Nadda. | 
| Wilward imfattah a'a khadda. | Where roses are blooming on her cheek. | 
| Win ma i'atyouni yaaki ya ijbaal ila'ali la-hidda. | And if they refuse to give you to me, I will tear down the high mountains. | 
| Nadda nizlait a'al bistaan | Nadda went down to the garden. | 
| Iw laaaha iw zahhar nisaan. | And she was met and April appeared. | 
| Nadda nizlait a'al bistaan | Nadda went down to the garden. | 
| Iw laaaha iw zahhar nisaan. | And she was met and April appeared. | 
| A'am dhall imlabbak sahraan | And I always keep troubled and awake. | 
| Ya injoom illaylaih iba'id-ha. | O' night stars take her away. | 
| A'alnadda, ilnadda, ilnadda. | O' Nadda, Nadda, Nadda. | 
| Wilward imfattah a'a khadda. | Where roses are blooming on her cheek. | 
| Win ma i'atyouni yaaki ya ijbaal ila'ali la-hidda. | And if they refuse to give you to me, I will tear down the high mountains. | 
| Imbaraih bilhilwaih itlaa-ate | Yesterday with the sweet one I met. | 
| Hayk iw midri shoo hassaiyt. | This way and I do not know what I felt. | 
| Imbaraih bilhilwaih itlaa-ate | Yesterday with the sweet one I met. | 
| Hayk iw midri shoo hassaiyt. | This way and I do not know what I felt. | 
| Iw limin a'azmitni a'al bait | And when she invited me to her house | 
| Ma a'aad aalbi yithadda. | I can not calm my heart. | 
| A'alnadda, ilnadda, ilnadda. | O' Nadda, Nadda, Nadda. | 
| Wilward imfattah a'a khadda. | Where roses are blooming on her cheek. | 
| Win ma i'atyouni yaaki ya ijbaal ila'ali la-hidda. | And if they refuse to give you to me, I will tear down the high mountains. | 
| Ya karm illi kont tayeb iw haaliii | O' grapevine that were excellent and sweet. | 
| Ayaam ilhawa ilhilwaih Wa haaliiiiiiiy. | The days of sweet passion and myself. | 
| Tara mean yir-aaaf Ib halak iw haali. | Wondering who take care of you and me. | 
| Iw nirjaa' mitil ma kinna sawaah. | And return back to the way we were together, ha. | 
| Ya wail waili, ya wail waili, | Woe unto me, woe unto me, | 
| Ya wail waili, ya waili, ya waili, | Woe unto me, O' my distress, O' my distress. | 
| Yay, yay, yah haaaay | Yay, Yay, Yah Haaaay. | 
| Ya tayr illi bitsalitni. | O' bird that you guide me. | 
| Baa'mail bilshams imshaweer. | I make picnics with the sun. | 
| Ya tayr illi bitsalitni. | O' bird that you guide me. | 
| Baa'mail bilshams imshaweer. | I make picnics with the sun. | 
| Sallimli a'alhilwaih ikteer | Say sincere hello to the sweet. | 
| In kannak maraiaa min hadda. | If you were walking close to her. | 
| A'alnadda, ilnadda, ilnadda. | O' Nadda, Nadda, Nadda. | 
| Wilward imfattah a'a khadda. | Where roses are blooming on her cheek. | 
| Win ma i'atyouni yaaki ya ijbaal ila'ali la-hidda. | And if they refuse to give you to me, I will tear down the high mountains. | 
| Ya ijbaal ila'ali la-hidda. | I will tear down the high mountains. | 
| Ya ijbaal ila'ali la-hidda. | I will tear down the high mountains. | 
| Ya ijbaal ila'ali la-hidda. | I will tear down the high mountains. | 
Naada, Naada, your cheeks are like open roses 
      Getting to her is like reaching high mountains 
      I saw in her eye - that she wants to talk 
      But she does not want to talk at the same time 
      I'll see her coming down from the garden 
      And I'll just be able to look at her only 
      I'll be going home alone wandering without her 
      Naada, Naada 
      Oh night, oh night 
      You birds send my regards to her 
      Whenever you fly under the sun

|  | 
 | Artist: Sabah | 
|  | 
 | Artist: George Abdo | 
|  | 
 | Artist: Brothers of the Baladi | 
|  | 
 | Artist: Salatin al Tarab Orchestra CD Title: Belly Dance 2000 | 
|  | 
 | Artist: Melissa Murphey & Carmine T. Guida | 

Translations on this web site of songs performed by Sabah include:
| 
 | 
 | 

Other translations of songs performed by George Abdo on this web site include:

Adel Abdallah is an Egyptian who resides in New Orleans, Louisiana. If you are traveling to that great city, he invites you to stop by the Cafe Picasso, located at 3401 Chartres (on the corner of Chartres and Desire, in the Bywater). The cafe serves delicious Middle Eastern food, and offers shiisha smoking. They are open daily except for Sundays, from 10 A.M. to 6 P.M. (Deliveries until 10 P.M.) The phone number is (504) 948-6881.
The translation summary was done by Adel at Lennie Clark's request. Muchisimas gracias to Kruz, (whose Morocco to India ethnic boutique, located in the historic French Quarter, is not-to-be-missed) for suggesting Adel as a translator.

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section | 
| | Contact Shira | Links | Search this Site | |