Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

حبينا حبينا
Habena Habena

(Love Us, Love Us)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to "Hibbeinah", which is also sometimes spelled "Habena", "Hebbina", "Hibbina", "Hebbena", "Habbina", or "Habbina". This song was made popular by the movie star, vocalist, oud player, and composer, Farid Al-Atrache.

  • Hebbina, Hebbina (Love Us, Love Us), 1975
  • Song Title in Arabic: حبينا حبينا
  • Album: Released as a single
  • In the Motion Picture: Nagm fi Hayati (Star of my Life)
  • Lyricist: Tawfiq Barakat
  • Composer: Farid al-Atrache
  • Original Artist: Farid al-Atrache, was also recorded by Rachid Taha in 1998

About this Song

Farid al-Atrache sang this in his 1975 movie Nagm fi Hayati (Star of my Life), which was his final movie before he died. This song was originally written for Georgina Rizk upon her winning Miss Universe Pageant in 1971. The original lyrics started as "Georgina Georgina" However, the Lebanese radio station declined to broadcast it due to a law that forbade broadcasting songs about public figures at that time. Al-Atrache then decided to change the lyrics into "Hebbina Hebbina" and release the song via the film.

Also included on this page is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

About Farid al-Atrache

Farid al-Atrache was a multi-talented entertainer of the 20th century. He was a virtuoso at playing the oud, a movie star, a singer, and a composer of music.

Al-Atrache was born in 1915 to parents Prince Fahad Al Atrache and Princess Alia of the Druze people. When he was 8 years old in 1923, his mother brought the family to Egypt to escape the violence of Lebanon, where people were fighting to end the French colonial occupation.

In Egypt, young Atrache became a naturalized Egyptian citizen. As a promising young musician, he was accepted into the conservatory. He became apprenticed to legendary composer Riad al-Sombati, who was known for creating several of Oum Kalthoum's hit songs. As he matured, he became a popular performer as a singer and oud player in Cairo's thriving nightclub scene, working first for Mary Mansour, and later for Badia Masabni. He was discovered by Medhat ‘Aassem who heard him sing in Badia Masabni's club, and recruited him to begin his radio career. Farid went on to enjoy a thriving career in Egyptian cinema, appearing as a leading man in over 30 movies, and composing music for more than 40.

ABOUT THE PHOTO: The photographer who took this photo was Van Leo (Levon Boyadjian), an Armenian-Egyptian known as the photographer to the stars because of his beautiful photos of the celebrities of his day.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Farid al-Atrache

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note Sung by Farid al-Atrache
Note Performed by Mary Ellen Donald & Mimi Spencer
Note Performed by Americanistan
Note Performed by Desert Wind
Note On Belly Dancing with Amira Mor

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Hibbeinah, hibbeinah, habbaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
Hibbeinah, hibbeinah, habbaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, If we did not love your eyes.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena. If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
   
W-kia'na bil houb w-kia'na w-a'ala darb el-houb bilhawa dhia'naa We fell in love we fell, and the love road we got lost.
W-kia'na bil houb w-kia'na w-a'ala darb el-houb bilhawa dhia'naa We fell in love we fell, and the love road we got lost.
W-kia'na bil houb w-kia'na w-a'ala darb el-houb bilhawa dhia'naa We fell in love we fell, and the love road we got lost.
W-yama W-yama tlawaa'na w-yama waraki msheina. And how often we suffered and how often walked behind you.
   
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
   
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, If we did not love your eyes.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, If we did not love your eyes.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, If we did not love your eyes.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
   
W-ihyatake min dhahhi el-rouh Swearing by your life, we sacrifice our soul.
Mish moumkain bilsirr inbouh We can not tell about the secret
Matrah ma bidaik minrouh Any place you want we can go!
Matrah ma bidaik minrouh Any place you want we can go!
Matrah ma bidaik minrouh Any place you want we can go!
Wain ma biddaik Any place you want
Aah khoudina. Ahh take us!
   
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena If we did not love your eyes. If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena If we did not love your eyes. If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena If we did not love your eyes. If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
   
W-hyatake min dhahhi el-rouh. For your life we sacrifice the soul.
Mish mimkain bilsirr nbouh. Never reveal the secret.
Matrah ma biddaik minrouh. Any place you want us to go, we will go.
Matrah ma biddaik minrouh. Any place you want us to go, we will go.
Wain mabiddaik, Aah khoudeena. Where do you want to take, Oh, take us?
   
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
La-Aou ma Habbeinah a'youmaik If we did not love your eyes.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena. If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
   
Ya lail ghanni, el-houb baa'douh B-Awallouh, Khalli el-habayeb yisaalou w-yitdallalou Oh night, sing, love is still at its inception, Let lovers ask and flirt.
W-ya hilwait el-hilween, hibbi w-iss-hari, elhoub bayn el-naas, elhoub bayn el-naas Allah. Oh you the prettiest among the pretty, fall in love and enjoy the evening, love between people, love between people God.
Allah M-hallalouh. God legitimize it.
Ya, Ya lail. Oh, Oh night.
   
Habainaki min zamaan, ya zahra a'ala ghousn el-baan. We loved you a long time ago, oh you flower on a branch.
Hinni a'al-kalbi el-walhaan. Have mercy on the madly in love heart.
Hinni a'al kalbi el-walhaan. Have mercy on the madly in love heart.
W-ya hilwa t-wassi beena. And oh you beautiful take care of us.
   
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, If we did not love your eyes.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena. If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, If we did not love your eyes.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena. If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
   
W-kia'na bil houb w-kia'na w-a'ala darb el-houb bilhawa dhia'naa We fell in love, we fell, and on the love road we got lost.
W-kia'na bil houb w-kia'na w-a'ala darb el-houb bilhawa dhia'naa We fell in love, we fell, and on the love road we got lost.
W-yama W-yama tla waa'na w-yama waraki msheina And how often we suffered and how often walked behind you.
W-yama W-yama tla waa'na w-yama waraki msheina And how often we suffered and how often walked behind you.
   
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, If we did not love your eyes.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena. If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
   
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, If we did not love your eyes.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena. If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.
   
W-ihyaat eltair elshaadi, elrouh bismake bitnaadi I swear by the singing bird, the soul is calling your name.
Hinni ya ghazaal el-waadi, Sympathize oh you deer of the valley,
Hinni ya ghazaal el-waadi, Sympathize oh you deer of the valley,
Jouwa kalbake khabbeena. Inside your heart hide us.
   
W-kia'na bil houb w-kia'na w-a'ala darb el-houb bilhawa dhia'naa We fell in love, we fell, and on the love road we got lost.
W-yama W-yama tla waa'na w-yama waraki msheina. And how often we suffered and how often walked behind you.
   
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
Hibbeinah, hibbeinah, habaynaaki, hibbeinah? Love us, love us. We loved you, so love us?
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, If we did not love your eyes.
La-Aou ma habbeinah a'youmaik, ma ta'azbnah w-la jeena. If we did not love your eyes, we will not suffer and will not come back to you.

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Farid al-Atrache Album Cover

Note

Listen to Clip

Artist: Farid al-Atrache
CD Title: 25-Year Anniversary Album

Gems of the Middle East Volume 2 Album Cover

Note

Listen to Clip

Artist: Mary Ellen Donald & Mimi Spencer
CD Title: Gems of the Middle East, Volume 1

To contact her:

Mary Ellen Books
P.O. Box 411562
San Francisco, CA 94141-1562
U.S.A.

Telephone: (+1) (510) 654-DRUM or (+1) (510) 654-3786

Web Site: www.maryellendonald.com

Kali Ma CD Cover

Note

Listen to Clip

Artist: Desert Wind
CD Title: Kali Ma

Casbah Bellydance

 

Artist: Salatin Tarab Orchestra
CD Title: Casbah Bellydance

Renaissance of Arabic Classics CD Cover

 

Artist: Oryx
CD Title: The Renaissance of Arabic Classics for Clubbers

Amira Mor

Note

Listen to Clip

Artist: Amira Mor
CD Title: Belly Dancing with Amira Mor

 

---------------

Translations of
Farid al-Atrache's Songs on This Site

Other translations of songs performed by Farid al-Atrache on this web site include:

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |