Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

القمح الليلة
El Qamh el-Leil

(Tonight's Wheat)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "El Qamh el-Leil", which was popularized by Mohamed Abdel Wahab.

  • El Qamh el-Leil (Tonight's Wheat), 1946
  • Song Title in Arabic: القمح الليلة
  • In the Motion Picture Lastu Malakan (I'm No Angel)
  • Lyricist: Hussein al-Sayed
  • Composer: Mohamed Abdel Wahab
  • Original Artist: Mohamed Abdel Wahab

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About the Song

This song appeared in the movie Lastu Malakan. Its lyrics reference the wheat harvest, which has been a part of Egyptian culture ever since the time of the Pharaohs. The story references a feast that occurred to celebrate the harvest and continues even today in the villages of the Egyptian countryside.

Interestingly, this song contains a segment copied from Pyotr Ilyich Tchaikovsky's ballet, Swan Lake. The song begins with a folkloric Egyptian rhythm played on riqq. It then moves into the segment from Swan Lake, and finishes with a different melody.

About Mohamed Abdel Wahab

Mohamed Abdel Wahab was a prolific Egyptian composer of the 20th century. He was born in 1902 in the Bab El-Shaariyah neighborhood of Cairo, Egypt, where a statue now stands to honor him. He became known as the "Musician of the Generations" because his career spanned over half a century, creating new hit songs for each successive generation to enjoy.

Abdel Wahab was one of the innovators who created the big-orchestra sound of classical Egyptian music of the 20th century. He was a pioneer of Egyptian cinema, featured in Al Warda Al Baida (The White Rose), which was the second Egyptian movie musical ever made (the first was Ounchoudat al-Fouad).

Abdel Wahab was the first to compose for the "Oriental orchestra" that consisted of instruments from both Europe and the Middle East. In 1954 he introduced the European waltz rhythm into his composition "Al Gondol", and in 1957 he introduced a rock & roll rhythm into the song "Ya Albi Ya Khali" that he composed for Abdel Halim Hafez.

Abdel Wahab was a mentor to Abdel Halim Hafez, and composed many of his hit songs. He also composed ten songs for Oum Kalthoum, including "Enta Omri". In 1976, he composed for Nagwa Fouad the first mejance, "Amar 14".

Some of his personal belongings are housed in a museum at the Music Institute in Cairo.

 

---------------

Watch the Movie Scene with This Song

The movie that introduced this song was Lastu Malakan. This video clip shows the scene in which the song appeared:

https://www.youtube.com/watch?v=8n-ShDvb4L0

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

English Translation

القمح الليلة الليلة بعيدو Tonight is the feast of the wheat harvest.
يارب تبارك تبارك وتزيدو Oh, God bless it and overflow with blessings!
يارب تبارك تبارك وتزيدو Oh, God bless it and overflow with blessings!
يا رب تبارك يارب، يارب تبارك يارب، يارب تبارك وتزيدو Oh God, blessed God, oh God, blessed God, Oh God, may you overflow with blessings!
   
لولي ومشبك على عوده Pearls latticed on its branch, (1)
والدنيا وجودها في وجودو making life possible.
عمرو ما بيخلف مواعيدو، مواعيدو Never abandon its promises.
يارب تبارك تبارك وتزيدو Oh, God bless it and overflow with blessings!
يا رب تبارك يارب، يارب تبارك يارب، يارب تبارك وتزيدو Oh God, blessed God, oh God, blessed God, Oh God, may you overflow with blessings!
   
لولي من نسل سيدو من سيدو He who organized his master,
متحكم بين عبيدو controlling his servants.
أرواحنا ملك إيده .. و حياتنا بيه He owns our souls, and our lives are with him.
هلت على الكون بشايره Hail the good omens of the universe!
ردت للعمر عمره He restored life to our lives
والأمر الليلية أمره... يارب احميه and tonight is his to command. Oh, God protect it!
   
ياحليوه أرضك زرعتيها Oh, beauty, you planted your ground.
والنظرة منك تسقيها/تحييها With a look from you, it's watered.
ياحليوه أرضك زرعتيها Oh, beauty, you planted your ground.
والنظرة منك تسقيها/تحييها With a look from you, it's watered.
   
من شهدك كنت ترويها Oh, sweetness of the land, your two shepherds,
والخير أهي هل في مواعيدو and a look from you revives it.
يا رب تبارك يارب، يارب تبارك يارب، يارب تبارك وتزيدو Oh God, blessed God, oh God, blessed God, Oh God, may you overflow with blessings!
   
والنيل على طول في ميعادو (بيعادو)ن The Nile is always in its time,
فات أهله وفات بلاده flowing past its kindred and country.
والنيل على طول في ميعادو (بيعادو)ن The Nile is always in its time,
فات أهله وفات بلاده flowing past its kindred and country.
   
والخير فاض من إيدينا Goodness overflowed from our hands
لما النيل فاض علينا when Nile flooded us. (2)
إحميه يارب لينا، يارب إحميه Oh God, protect it for us!
   
النسمة عرفت مواعيده The breeze knew when to come
هزت من فوقها عناقيدو and shook the wheat's stalks from above.
   
القمح الليلة ادعيلو Pray tonight for wheat!
يارب تبارك تبارك وتزيدو Oh, God bless it and overflow with blessings!
  1. The "pearls" refer to the grains of wheat on the stalk.
  2. In ancient times, the Nile overflowed every spring, watering the land and depositing fertile topsoil that led to a successful growing season.

 

---------------

Translations of
Mohammed Abdel Wahab's Songs on this Site

Translations on this web site for songs performed by Mohamed Abdel Wahab include:

 

---------------

About the Translator

This translation was created by "Oriee" on allthelyrics.com.

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |