| 
      Arabic Lyrics | 
    
      English Translation | 
  
| Rouh, rouh, rouh, rouhi. | Soul, soul, soul of my soul. | 
| Rouh, rouh, rouh, rouhi. | Soul, soul, soul of my soul. | 
| Rouh, rouh, rouh, rouhi. | Soul, soul, soul of my soul. | 
| Rouh, rouh, rouh, rouhi. | Soul, soul, soul of my soul. | 
| Ya a'ayesh jiwaat rouhi. | Oh, you who live inside my soul | 
| Ya imwakef dakaat aalbi, ya balsam li-jrouhi. | You who stop my heart's beats, you who are the cure for my wounds. | 
| Ein, ein, ein, ein. Baktoub ismak a'ala ijbini, bawhiblak ayyam omri iw-koul sneini. | Eye, eye, eye, eye. I write your name on my forehead. I dedicate to you all my life's days and years. | 
| Daab, daab, daab bouya. Ana aalbi daab bouya. | Melted, melted, melted, oh father, my heart melted oh father. | 
| Koul il-a'azab arham min a'azabi. | All sufferings are more merciful than mine. | 
| Habibi la itgheib a'ani. Ghiyabak bey-janninni. Billahi taminni a'an ahbabi. | My darling, do not wither away, your absence making me crazy. In God's name put my mind at ease about my loved ones. | 
| Rouh, rouh, rouh, rouhi. | Soul, soul, soul of my soul. | 
| Ya a'ayesh jiwaat rouhi. | Oh, you who live inside my soul | 
| Ya imwakef dakaat aalbi, ya balsam li-jrouhi. | You who stop my heart's beats, you who are the cure for my wounds. | 
| Keif, keif, keif haalak. Ana jayeh kirmaalak. Eldounya balak wallahi ma ibtihlaali. | How, how, how are you. I am coming for your sake. The universe without you is not beautiful at all. | 
| Habibi iw-ya rouh albi, ila'eisheh balaak saa'beh. | My darling and my heart's soul, life without you is very hard. | 
| Bahibbak wihyaat rabbi. | I love you. I swear by my god's life. | 
| Inta ghaali. | You are precious. | 
| Rouh, rouh, rouh, rouhi. | Soul, soul, soul of my soul. | 
| Ya a'ayesh jiwaat rouhi. | Oh, you who live inside my soul | 
| Ya imwakef dakaat aalbi, ya balsam li-jrouhi. | You who stop my heart's beats, you who are the cure for my wounds. | 
| Taar, taar, taar a'akli min raasi taar a'akli. | Flew away, flew away, flew away my brain from my head, my brain flew away. | 
| Inta habibi walla inta ijnouni. | Are you my lover or are you my madness? | 
| Habibi iw-ya jbeen a'ali. Ana feek ibshouf haali. | My darling with a high forehead. In you, I am showing off. | 
| Ma ibyighla a'alaik ghaali. | There is nothing precious for you, oh precious one. | 
| Inta a'youni. | You are my eyes. | 
| Rouh, rouh, rouh, rouhi. | Soul, soul, soul of my soul. | 
| Ya a'ayesh jiwaat rouhi. | Oh, you who live inside my soul | 
| Ya imwakef dakaat aalbi, ya balsam li-jrouhi. | You who stop my heart's beats, you who are the cure for my wounds. | 
| Ein, ein, ein, ein. | Eye, eye, eye, eye. | 
| Baktoub ismak a'ala ijbini, bawhiblak ayyam omri iw-koul sneini. | I write your name on my forehead. I dedicate to you all my life's days and years. | 
| Rouh, rouh, rouh, rouhi. | Soul, soul, soul of my soul. | 
| Rouh, rouh, rouh, rouhi. | Soul, soul, soul of my soul. | 
| Rouh, rouh, rouhi. | Soul, soul of my soul. | 
| Rouh. | Soul. | 
![]()
![]()  | 
        
  | 
        Artist: Najwa Karam  | 
      
![]()  | 
        
  | 
        Artist: Nagwa Karam  | 
      
![]()
Other translations of songs performed by Nagwa Karam on this web site include:
![]()
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section | 
| 
       | Contact Shira | Links | Search this Site |  |