|
Arabic Lyrics |
English Translation |
| El layali rajaa'itli taani, Hobbi Aalbi min jideed. | The nights brought me back again, and renewed the love in my heart. |
| Baa'd ghaiba, jaali, rah nadaani. Khalla A'omri kollo A'eid. | After he left, he came back and called for me. and made my life start anew. |
| El layali rajaa'itli taani, Hobbi Aalbi min jideed. | The nights brought me back again, and renewed the love in my heart. |
| Baa'd ghaiba, jaali, rah nadaani. Khalla A'omri kollo A'eid. | After he left, he came back and called for me. and made my life start anew. |
| Konti fain ya, ya shaghilli hawaya? | Where were you? You who stole my love? |
| Konti fain ya, yalli Albak maa'aya? | Where were you? You whose heart I possess? |
| Konti fain ya, ya shaghilli hawaya? | Where were you? You who stole my love? |
| Konti fain ya, yalli Albak maa'aya? | Where were you? You whose heart I possess? |
| Layali, layali, layaali. | Nights, nights, nights. |
| El layali rajaa'itli taani, Hobbi Aalbi min jideed. | The nights brought me back again, and renewed the love in my heart. |
| Baa'd ghaiba, jaali, rah nadaani. Khalla A'omri kollo A'eid. | After he left, he came back and called for me. and made my life start anew. |
| Lay, lay, lay. Lay la la. | Lay, lay, lay. Lay la la. |
| Hobak, ya ghali, ghayarli haali. | Your love, oh precious, changed my entire outlook. |
| A'ala shoqi laik, bas-ha wa banam. | My love to you keeps me awake and lulls me to sleep. |
| A'alimti rohi, tihwak, ya rohi. | You taught my soul to love you, oh my soul. |
| Wit dooq maa'ak agmal gharaam. | And to taste, with you, the most beautiful love. |
| Hobak, ya ghali, ghayarli haali. | Your love, oh precious, changed my entire outlook. |
| A'ala shoqi laik, bas-ha wa banam. | My love to you keeps me awake and lulls me to sleep. |
| A'alimti rohi, ya roohi tihwak, ya rohi. | You taught my soul, O' my soul to love you, oh my soul. |
| Wit dooq maa'ak agmal gharaam. | And to taste, with you, the most beautiful love. |
| Konti fain ya, ya shaghilli hawaya? | Where were you? You who stole my love? |
| Konti fain ya, yalli Albak maa'aya? | Where were you? You whose heart I possess? |
| Konti fain ya, ya shaghilli hawaya? | Where were you? You who stole my love? |
| Konti fain ya, yalli Albak maa'aya? | Where were you? You whose heart I possess? |
| Layali, layali, layaali. | Nights, nights, nights. |
| El layali rajaa'itni taani, | The nights brought me back again, |
| Hobbi Aalbi min jideed. | And renewed the love in my heart. |
| Baa'd ghaiba, jaani, rah nadaani. | After he left, he came back and called for me. called for me. |
| Khalla A'omri kollo A'eid. | And made my life start anew. |
| Lay, La, La. Lay, La, La. | Lay, La, La. Lay, La, La. |
| Law ghibti a'anni lahza Ibtew-hashni. | If you're away from me for a second, I miss you. |
| Wandah a'alaik tool el saa'at. | And I call for you through the hours. |
| Wayak ya A'omri, ihlaw A'omri. | Because of you, oh my life, my life became joyful. |
| Wa rijia'li beek A'omri elli faat. | And with you, I regained my lost life. |
| Law ghibti a'anni lahza Ibtew-hashni. | If you're away from me for a second, I miss you. |
| Wandah a'alaik tool el saa'at. | And I call for you through the hours. |
| Wayak ya A'omri, ihlaw A'omri. | Because of you, oh my life, my life became joyful. |
| Wa rijia'li beek A'omri elli faat. | And with you, I regained my lost life. |
| Konti fain ya, ya shaghilli hawaya? | Where were you? You who stole my love? |
| Konti fain ya, yalli Albak maa'aya? | Where were you? You whose heart I possess? |
| Konti fain ya, ya shaghilli hawaya? | Where were you? You who stole my love? |
| Konti fain ya, yalli Albak maa'aya? | Where were you? You whose heart I possess? |
| Layali, layali, layaali. | Nights, nights, nights. |
| El layali rajaa'itni taani, | The nights brought me back again, |
| Hobbi Aalbi min jideed. | And renewed the love in my heart. |
| Baa'd ghaiba, jaani, rah nadaani. | After he left, he came back and called for me. called for me. |
| Khalla A'omri kollo A'eid. | And made my life start anew. |
| El layali rajaa'itni taani, | The nights brought me back again, |
| Hobbi Aalbi min jideed. | And renewed the love in my heart. |
| Baa'd ghaiba, jaani, rah nadaani. | After he left, he came back and called for me. called for me. |
| Khalla A'omri kollo A'eid. | And made my life start anew. |
| Aaah, Lay, la, la | Aaah, Lay, la, la |
![]()
![]() |
|
Artist: Nawal el-Zoghbi |
![]()
Other translations of songs performed by Nawal al-Zoughbi on this web site include:
![]()
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |