|
Arabic Lyrics |
English Translation |
| Ma feesh haga tiggi kidah, Ihda habeebi kida, wirjaa' zayyi zamaan. Ya ibni ismaa'ni, ha itdalaa'ni, takhod a'aini Kaman. | There is no thing that comes this way. Be quiet my darling and return to the way YOU used to be in the old days. Oh my son hear me. You will coddle me, and take my eye too. |
| Ma feesh haga tiggi kidah, Ihda habeebi kida, wirjaa' zayyi zamaan. Ya ibni ismaa'ni, ha itdalaa'ni, takhod a'aini Kaman. | There is no thing that comes this way. Be quiet my darling and return to the way YOU used to be in the old days. Oh my son hear me. You will coddle me, and take my eye too. |
| Hebeebi araab bossi, iw bossi, boss. Zaa'laan, iza'al. Iza'al nossi noss. Lahsan ha iba'aid, Aba'aid Aah we noss we ahsib inta akeid khasraan. | My darling get close look and look, look. You are mad, get mad. Get mad half, half. It is better otherwise I will be far away, yes be far away and a half and consider you for sure a loser. |
| Hebeebi araab bossi, iw bossi, boss. Zaa'laan, iza'al. Iza'al nossi noss. Lahsan ha iba'aid, Aba'aid Aah we noss we ahsib inta akeid khasraan. | My darling get close look and look, look. You are mad, get mad. Get mad half, half. It is better otherwise I will be far away, yes be far away and a half and consider you for sure a loser. |
| Akeid, Ma feesh haga tiggi kidah, Ihda habeebi kida, wirjaa' zayyi zamaan. Ya ibni ismaa'ni, ha itdalaa'ni, ha takhod a'aini Kaman. | For sure, there is no thing that comes this way. Be quite my darling and return to the way YOU used to be in the old days. |
| Eih dah kolli dah. Akhadt a'ala kidah. Inta ma ibtizhaashi malaam. Tia'ibt yana, yana. Layali hayrana. Eih dah ba-aa, wi ikfaya haraam. | What is this? All of it. You are used to it. You do not get bored? I got tired, yes, yes, confused nights. |
| Eih dah kolli dah. Akhadt a'ala kidah. Inta ma ibtizhaashi malaam. Tia'ibt yana, yana. Layali hayrana. Eih dah ba-aa, wi ikfaya haraam. | What is this? All of it. You are used to it. You do not get bored? I got tired, yes, yes, confused nights. |
| Habeebi araab, bossi, iw bossi, boss. Zaa'laan, iza'al. Iza'al nossi noss. Lahsan ha iba'aid, Aba'aid Aah we noss wa ahsib anta akeid khasraan. | My darling get close, look, and look, look. You are mad, get mad. Get mad half half, otherwise I will be far away, yes i will be far away and a half and I count for sure that you are the loser. |
| Habeebi araab, bossi, iw bossi, boss. Zaa'laan, iza'al. Iza'al nossi noss. Lahsan ha iba'aid, Aba'aid Aah we noss wa ahsib anta akeid khasraan. | My darling get close, look, and look, look. You are mad, get mad. Get mad half half, otherwise I will be far away, yes i will be far away and a half and I count for sure that you are the loser. |
| Ma feesh haga tiggi kidah, Ihda habeebi kida, wirjaa' zayyi zamaan. Ya ibni ismaa'ni, ha itdalaa'ni, takhod a'aini Kaman. | There is no thing that comes this way. Be quite my darling and return to the way YOU used to be in the old days. Oh my son hear me. You will coddle me, and take my eye too. |
| Di Haga mota'ibah, ikminni tayyebah, mostahmilaak wi ba-aali ikteer. | This is a tiring thing due to the fact that I am a good soul and I am putting up with you and it is a long time. |
| Habeebi shoof ana sobirt kam sana, khadti wa-aati maa'aya ikbeer. | My darling see how many years I was patient. You took my time. You took big time with me. |
| Di Haga mota'ibah, ikminni tayyebah, mostahmilaak wi ba-aali ikteer. | This is a tiring thing due to the fact that I am a good soul and I am putting up with you and it is a long time. |
| Habeebi shoof ana sobirt kam sana, khadti wa-aati maa'aya ikbeer. | My darling see how many years I was patient. You took my time. You took big time with me. |
| Hebeebi araab bossi, iw bossi, boss. Zaa'laan, iza'al. Iza'al nossi noss. Lahsan ha iba'aid, Aba'aid Aah we noss wa ahsib anta akeid khasraan. | My darling get close look and look, look. You are mad, get mad. Get mad half, half. It is better otherwise I will be far away, yes be far away and a half and consider you for sure a loser. |
| Hebeebi araab bossi, iw bossi, boss. Zaa'laan, iza'al. Iza'al nossi noss. Lahsan ha iba'aid, Aba'aid Aah we noss wa ahsib anta akeid khasraan. | My darling get close look and look, look. You are mad, get mad. Get mad half, half. It is better otherwise I will be far away, yes be far away and a half and consider you for sure a loser. |
| Ma feesh haga tiggi kidah, Ihda habeebi kida, wirjaa' zayyi zamaan. Ya ibni ismaa'ni, ha itdalaa'ni, takhod a'aini Kaman. | There is no thing that comes this way. Be quiet my darling. Oh my son, hear me. You will coddle me, and take my eye too. And return to the way YOU used to be in the old days. |
| Ma feesh haga tiggi kidah, Ihda habeebi kida, wirjaa' zayyi zamaan. Ya ibni ismaa'ni, ha itdalaa'ni, takhod a'aini Kaman. | There is no thing that comes this way. Be quiet my darling. Oh my son, hear me. You will coddle me, and take my eye too. And return to the way YOU used to be in the old days. |
![]()
![]() |
|
Artist: Nancy Ajram |
![]()
Translations on this web site of songs performed by Nancy Ajram include:
|
|
![]()
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |