Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.


Waili Min Zoulmake Liyya
(Alas of Your Oppression)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the song "Waili Min Zoulmake Liyya", which was sung by Walid Toufic. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

When Walid Toufic was young, growing up in Tripoli, Lebanon, he used to sing and play the oud for gatherings of his family and friends. His singing career began when he appeared on television, on a program called "'Studio Al-Fan". He was an instant hit in the media, and became known as "The amateur that in no time sparkled like a star." Unfortunately, the rise of the civil war in Lebanon led him to continue his career elsewhere. He lived in Damascus, Syria for 10 years, pursuing a career in both singing and acting. After a time, he moved on to Egypt to continue his show business career. He appeared as an actor-singer in the movie Man Yatfi Al-Nar (Who's Putting the Fire Out?) which featured his hit song, "Inzal Ya Gameel".

Walid Toufic

 

Explore belly dancing! Learn all about bellydance!

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Waili min zoulmake liyyah baa’di ma hajarti. Kilmah iw-aalouha a’alayya, iw-inti sadaaati. Alas of your oppression. After you abandoned me. They gossiped [literally, "a word they said"] about me and you believed it.
(Waili.) (Alas.)
Waili min zoulmake liyyah baa’di ma hajarti. Kilmah iw-aalouha a’alayya, iw-inti sadaaati. Alas of your oppression. After you abandoned me. They gossiped [literally, "a word they said"] about me and you believed it.
(Waili.) (Alas.)
   
Wihyaat gharamake wa-ia’younaike, moukhlais iw-mosh momkain akhounake. I swear by our love, your eyes, I am faithful and I will not betray you.
Wihyaat gharamake wa-ia’younaike, moukhlais iw-mosh momkain akhounake. I swear by our love, your eyes, I am faithful and I will not betray you.
   
Ana aalbi a’aash a’omr iysounake iw-inti, inti habeebti. My heart lived a life protecting you and you, you are my sweetheart.
   

Izzay yehoun houbbi a’alaiyki, wi-itbeea’i aalbi iw-gharamouh.

How can my love for you can be so easy? And you sell my heart and its love
(Waili, waili, waili.) (Alas, alas, alas.)
Nafs illi aalou kalaam laiyki, houmma illi ya ma zamaan laamou. The same people told you gossip, they are the ones who found fault in the past.
(Waili, waili, waili.) (Alas, alas, alas.)
   
Wa-ana aalbi la khaan wa-laa houbbake haan abadan ya hayaati fi youm. And my love never betrayed you and your love never been easy.
Wil-aalb ikbeer, wila’ain fila’ain, bitoullake ana mazloum. Not even a single day of my life.
   
Wihyaat gharamake wa-ia’younaike, moukhlais iw-mosh momkain akhounake. I swear by our love, your eyes, I am faithful and I will not betray you.
Ana aalbi a’aash a’omr iysounake iw-inti, inti habeebti. My heart lived a life protecting you and you, you are my sweetheart.
   

Ana mosh ha-oullake samheeni, wi hayaati min baa’daik ghourbah

I am not going to tell you to forgive me. And my life after you has been loneliness,
(Waili, waili, waili.) (Alas, alas, alas.)

Wa-hatia’rafi youm ma-itjeeni, innaik zalamteeni ibkizbah.
And you will know the day you come back that you oppressed me as a result of gossip [literally, "words"].
(Waili, waili, waili.) (Alas, alas, alas.)
   
Ma ikfayah ijraah, dah elhoubbi samaah, beynassi iqloubna awaam. There have been enough wounds. Love is forgiving and makes hearts forget easily.
Minoul lilnaas ma irjia’na khalaas wi-ikfaya a’itaab iw-malaam. We tell the people that we are together again and enough blame.
   
Wihyaat gharamake wa-ia’younaike, moukhlais iw-mosh momkain akhounake. I swear by our love, your eyes, I am faithful and I will not betray you.
Wihyaat gharamake wa-ia’younaike, moukhlais iw-mosh momkain akhounake. I swear by our love, your eyes, I am faithful and I will not betray you.
Ana aalbi a’aash a’omr iysounake iw-inti, inti habeebti. My heart lived a life protecting you and you, you are my sweetheart.
   
Waili min zoulmake liyyah baa’di ma hajarti. Kilmah iw-aalouha a’alayya, iw-inti sadaaati. Alas of your oppression. After you abandoned me. They gossiped [literally, "a word they said"] about me and you believed it.
Waili min zoulmake liyyah baa’di ma hajarti. Kilmah iw-aalouha a’alayya, iw-inti sadaaati. Alas of your oppression. After you abandoned me. They gossiped [literally, "a word they said"] about me and you believed it.
   
Aaaaaahhhhhhh. Aaaaaahhhhhhh.

Explore belly dancing! Learn all about bellydance!

Translations of
Walid Toufic'sSongs on This Site

 

Explore belly dancing! Learn all about bellydance!

About the Translator

More than 80 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

 

| Contact Shira | Mailing List | Links | Search this Site |