Photo of Shira



PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

عيون بهية
Oyoun Baheya

(Baheya's Eyes)



This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Ouyoun Baheya", which was popularized by Mohamed el-Ezabi. The song title can be also be transliterated as "Oyoun Bahiyya", "Oyoun Bahaia", or just "Bahiya".

  • Oyoun Baheya (Eyes of Baheya), 1972
  • Song Title in Arabic: عيون بهية
  • Album: Released as a single
  • Lyricist: Mohamed Hamza
  • Composer: Baligh Hamdi
  • Original Artist: Mohamed el-Ezabi

Has Also Been Recorded By:

  • Walid Tawfik, 1973

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About This Song

In the 1960's while Abdel Halim Hafez, Baligh Hamdi and Wadih el Safi were in Morocco attending the anniversary celebration of King Hassan II of Morocco, they were taken by surprise when the King demanded to know why the great singer Mohamed el-Ezaby had never sung a song composed by Baligh Hamdi. The trio promised the King that they would see to it that he did. And so, when they returned to Cairo, Baligh Hamdi asked the poet Mohamed Hamza to write the lyrics of a song that he would compose the music to. Thus "Oyoun Baheya" ("Baheya's Eyes") was written. Mohamed el-Ezaby was the first to sing it, and it soon became the most well known song with the name of Baheya.

In 1973, a young singer named Walid Toufic entered a televised Lebanese talent show named Studio El Fan. For his piece, he sang Baligh Hamdi's song "Oyoun Baheya". His performance was a spectacular success, propelling him onto the path to stardom. Ever since, his name has also been closely linked to this song.

About Mohamed el-Ezabi

Mohamed el-Ezabi (محمد العزبي) was an Egyptian singer who was known for "Luxor Baladna", "Ouyoun Baheya", and other popular songs in the 1960's and 1970's. He appeared in seven motion pictures, including the two Reda Troupe movies Agaza Nos el-Sana (1962) and Gharam fil-Karnak (1967). El-Ezabi was acclaimed for his skill at singing the musical style known as mawwal.

El-Ezabi was born in the al-Hussein part of Cairo in 1938. He graduated from business school and went to work for a petroleum company. He became a featured singer with Reda Troupe, and performed several of the songs in two of their movies in the 1960's. He left the group in 1969 to pursue his own projects.

About Walid Toufic

When Walid Toufic (وليد توفيق) was young, growing up in Tripoli, Lebanon, he used to sing and play the oud for gatherings of his family and friends. His singing career began when he appeared on television, on a program called "'Studio Al-Fan". He was an instant hit in the media, and became known as "The amateur that in no time sparkled like a star."

Unfortunately, the rise of the civil war in Lebanon led Toufic to continue his career elsewhere. He lived in Damascus, Syria for 10 years, pursuing a career in both singing and acting. After a time, he moved on to Egypt to continue his show business career. He appeared as an actor-singer in the movie Man Yatfi Al-Nar (Who's Putting the Fire Out?) which featured his major hit, "Inzal Ya Gameel".

Other ways to transliterate his name include "Walid Tawfik" or "Waleed Tawfiq".

Walid Toufic




Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

English Translation

ردي البيبان يا بهية Close the doors, Baheya,
لا ف يوم يظلموكي otherwise they will oppress you.
داري العيون يا صبية Hide your eyes, young girl.
لا الناس يحسدوكي Otherwise, people will envy you.
بهية Baheya!
كل الحكاية عيون بهية The entire story is the beautiful eyes of Baheya!
وبهية خبريني .. مالهم بيكي اللايمين Honestly, tell me, Baheya, what do they have to do with you?
دي عيونك يا صبية .. بالحب مليانين Young girl, your eyes are full of love
كل مجاريح الهوا .. بيقولوا هيا All those wounded in love, they say it is she!
كل عشاق الهوا .. ظالمين بهية بهية All the lovers are oppressing Baheya.
ظلموا البنية .. يا عيني They oppressed Baheya
و كل الحكاية .. عيون بهية The entire story is the beautiful eyes of Baheya!
ولا حد عدى .. ولا مرة هدى .. وشاف عينيها الا و مال
قالوا عن بهية .. ظلموا البنية
There is no one that passed by, or slowed down, and saw her eyes, unless he talked about her eyes. (1) They oppressed the girl.
و اللي في عينيها .. ملقاش مودة .. ظلم الصبية و راح و قال
قالوا عن بهية .. ظلموا البنية
They said there is no friendliness in her eyes. Unfair! They said about Baheya, they oppressed Baheya.
قالوا عن بهية .. ملهاش عزيز ولا حبيب They said she has no precious one or lover. They said [this] about Baheya.
عيونها تقتل .. ملهاش دوا ولا طبيب Her eyes are killers, no medicine. No physician for them.
قالوا ع البنية .. وياما قالوا
اللي في هواها .. يا عيني مالوا
They said [that] about the girl, all who filled up on her love.
ظلموا البنية يا عيني
و كل الحكاية .. عيون بهية
They oppressed the girl. The entire story is the eyes of Baheya.
ياما ياما .. و ياما قلوب
دوبها و ياما.. دوب
حسن الصبية .. ياما ياما
A lot, a lot of hearts have been melted by the beauty of the girl.
كل الولاد .. في اخر البلاد
عشقوا البنية .. ياما ياما
All the boys far, far away feel for the girl.
غارت الصبايا .. حتى المراية
حسدت بهية .. و عيون بهية
All the girls, even the mirror became jealous and envied Baheya and her eyes.
عشقوا الصبية .. و ياما مالوا
قالوا ع البنية .. و ياما قالوا
A lot [of people] loved her, and a lot talked about the girl.
  1. This is a poetic way of saying that everybody who saw her talked about her beautiful eyes.



Where to Get Recordings of this Song

Album Title

Album Artist

Name of Track


Ya BahaiaSamer IssaYa Bahaia Finale0:35
Bellydance PlusGizira BandYa Bahiyya5:43
Ya BahaiaSamer IssaYa Bahaia6:55



Translations of
Walid Toufic's Songs on This Site

Translations on this web site for songs performed by Walid Toufic include: 



About the Translator

This translation was created by "El raisa", who posted it on the forum at



Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.



Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section


Share this page!

On Facebook


 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |