|  
 
 
        
          |     PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California. |  | From Lennie Clark's Web Site:سنتين وانا احايلSanateen Wana Hayyil
  (For Two Years)    
  
    
      | This page contains a translation into English of the lyrics to  "Sanateen Wana Hayyil", which has been recorded by Leila Murad, Fadl Shaker, Hossam Ramzy, Khalil Abboud, and others. Other ways to spell this song title are "Sanatein Wanahayel Feek" or "Sanatein Wana Hayil Beik", "Sanatein Wala 7ayel Fik", "Sanatein Wana Hayel Feek". 
          Sanateen Wana Hayyil (For Two Years)Song Title in Arabic: سنتين وانا احايلLanguage: Arabic, Egyptian DialectMusic: Raouf Zohni Lyrics: Mamoun el-ShennawiOriginal Artist: Leila Murad About Leila MuradLeila Murad was a Jewish-Egyptian singer and actress whose popularity soared during the Golden Era of Egyptian movie musicals. Her father was a singer and religious cantor, and her brother Mounir Murad achieved success as an actor and music composer. Murad was born February 17, 1918. At age 9, she made her stage debut at a new nightclub, Sala Badia, which Badia Masabni had just opened the previous year. At age 15, she made her debut on the silver screen, in the movie El Dahya (The Victims). This film had originally been released as a silent movie in 1932. However, it was reworked to add sound to it, and re-released in 1935 with Leila Murad performing a song in it. Over the course of her career, Murad performed more than 1,000 songs, and appeared in 27 films. |  |    
LyricsNote from Shira: Two different translations of this song have been contributed to this web site. I have decided to make both available. Song lyrics are poetry, and it can be challenging for a translator to communicate nuances of meaning. By having multiple translations to use, you can explore  different people's ideas on how to convey these nuances.   
Khaled Hegazzi's VersionTwo years have passed And I have tried to restore our love
 The tears in my eyes are calling you
 You are the cause of my pain
 Yet still I call you my love
 I have endured one year and two
 In this lonely struggle
 Where?
 Where has your passion and your love gone?
 How have you forgotten the old days
 If you could leave your anger for one day
 Sleep would return and lead me to dreams
 Two years have passed and my tears still call you
 You have forgotten the promise of our hearts
 And denied the existence of our love
 Your beauty is beyond my sight
 But I find you wherever I go
   
VivaPalestina's Version
  
    | Arabic Lyrics | Transliteration | English Translation |  
      | سنتين وانا احايل فيك | Sintayn wa ana ahayil fik | Two years [have passed] and I'm begging you [to come back to me]. |  
      | ودموع العين تناديك | Wa domoa alaaiin tnadik | And the tears in my eyes are calling you - |  
      | يا سبب تعذيبي | Ya sabab taazibi | you, the reason for my pain. |  
      | والاسم حبيبي | Wil ism habibi | Yet still I name you as my love. |  
      | سنتين | Sintayn | Two years. |  
      |  |  |  |  
      | اتحمل سنه واثنين | Athamal sana wa itnayn | I've been patient for a year, and two. |  
      | والوحده عذاب وهوان | wil wihda aazab wa hawan | And the loneliness is torture and pain. |  
      | فين حبك وشوقك فين | Fain hobak wa shoqak fain | Where's your love and passion, where? |  
      | فين عطفك عليه زمان | Fen aatfak aalay zaman | Where's your tenderness towards me from times past? |  
      | يا سبب تعذيبي | Ya sabab taazibi | The reason for my pain. |  
      | والاسم حبيبي | Wil ism habibi | Yet still I name you as my love. |  
      | سنتين | Sintayn | Two years. |  
      |  |  |  |  
      | يا ناسي عهود قلبين | Ya nasi aahood albayn | You're the one who has forgotten the promises of two hearts, |  
      | وغرامك كأنه ما كان | Wa a'aramak kaqino ma kan | and [you've forgotten] your love as though it never was. |  
      | دا جمالك بعيد عـ العين | Da gamalak baaid aalaayn | Your beauty is far from my eyes, |  
      | وخيالك في كل مكان | Wa khayalak fi kol makan | but your presence is everywhere. |  
      | يا سبب تعذيبي | Ya sabab taazibi | The reason for my pain. |  
      | والاسم حبيبي | Wil ism habibi | Yet still I name you as my love. |  
      | سنتين | Sintayn | Two years. |  
      |  |  |  |  
      | لو تنسى خصامك يوم | Law tinsa khosamak youm | If you could forget your argument for |  
      | يوم واحد من الأيام | Youm wahed min ilayam | just one day, |  
      | وتصالح علي النوم | Wa tsaleh aala alnowm | I could find peace in sleep. |  
      | وتفوتني مع الاحلام | Wa tfowitni maa il ahlam | And let me enter into your dreams. |  
      | يا سبب تعذيبي | Ya sabab taazibi | The reason for my pain. |  
      | والاسم حبيبي | Wil ism habibi | Yet still I name you as my love. |  
      | سنتين | Sintayn | Two years. |    
  
 Where to Get Recordings of this Song
  
    | Album Title | Album Artist | Name of Track | Length |  
    | Ya Salaam | Reda Darwish | Senatin | 2:59 |  
    | El Amar | Hossam Ramzy | Sanateen Wanahayel Feek | 4:56 |  
    | Golden Days and Enchanting Nights | Leyla Lanty | Sanateen Wana Hayyil | 8:00 |    
  
    |  |   | Artist: Khalil AbboudCD Title: Golden Days, Enchanting Nights
 |  
    |  | 
 Listen to Clip | Artist: Hossam RamzyCD Title: El Amar
 |  
    |  |  | Artist: Layla MuradCD Title: Sanatain Wana Ahayel Feek
 |  
    |  |  | Artist: Fadl ShakerCD Title: Sa'eet Tarab Maa Fadl Shaker
 |  
    |  |  | Artist: VariousCD Title: The Story of Arabic Song
 "Sanateen Wana Hayel Feek" is sung on this album by Layla Murad. |    
  
Translations ofLeila Murad's Songs On This Site
Translations on this web site for songs performed by Leila Murad include:   
 Translations ofKhalil Abboud's Songs on This Site
  
AcknowledgementsAbout the TranslatorThe first translation was created by Khaled Hegazzi of New Orleans, Louisiana. The second translation was created by "VivaPalestina" from the forum at allthelyrics.com. About the Source
  
    | This article
      originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations."  Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities. When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to  Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net. |  |    
 Copyright NoticeThis entire web site is copyrighted. All rights reserved. All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.  Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.  If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own. If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.   |