|
Arabic Transliteration |
English Translation |
Verse 1: |
Verse 1: |
| Salamit-ha Oum Hassan | God bless her Hassan's mother |
| Meil ein weil meil Hassad (bis) | From the evil eye and from envy |
| Wei Salamtak ya Hassan | And God bless you, oh Hassan |
| Meil reim sheilee Hassad | From the lash that envied you |
| Salameit-ha Salamit-ha | God bless, God bless, |
| Salamit-ha Salamit-ha Oum Hassan | God bless her Hassan's mother |
Chorus: Same as Verse 1 |
Chorus: Same as Verse 1 |
Verse 2: |
Verse 2: |
| Galha Toureilei mashee | The passing bull came to her |
| Weil toor ma nay eimhashee (Bis) | And the bull didn't put her to sleep |
| Weil ein ma saybahashee | And the eye not leaving her alone |
| Mahsouda Oum Hassan | Someone envied Hassan's mother |
| Salameint-ha Oum Hassan | God bless you, Mother of Hassan |
| Meil ein wei meil Hassad | From the lash that envied you |
Chorus |
Chorus |
Verse 3: |
Verse 3: |
| Malbouja leh malbouj | Why is she so preoccupied |
| Meil feikr galha doja | From so much thinning she got sick |
| Hare-eit shaba wei fasouja | She burned incense and a pickle fish |
| Ma raeitsh Oum Hassan | She didn't recover, Hassan's mother |
| Salamit-ha Oum Hassan | God bless you, Mother of Hassan |
| Meil ein wei meil Hassad | From the lash that envied you |
Chorus |
Chorus |
Verse 4: |
Verse 4: |
| Amaloulha zar latash-ha | They made a zar too powerful for her |
| We kaino eiyar da washa | It seemed like too strong for her |
| Yareit kan had hash-ha | Too bad no one rescued her |
| Ma-zoura Oum Hassan | She has got her excuse, Hassan's mother |
| Salamit-ha Oum Hassan | God bless you, Mother of Hassan |
| Meil ein we meil Hassan | From the lash that envied you |
Chorus |
Chorus |
Verse 5: |
Verse 5: |
| Gara-eh yam Hassan Laimeeha weig ghalee | What's happening Hassan's mother, Behave and get your act together |
| La tour wala zar beiyenfa-a | Not a bull nor a zar is working out, wake up and be wise |
| Salmit-ha Oum Hassan | God bless you, Mother of Hassan |
| Meil ein we meil Hassad | From the lash that envied you |
![]()
![]() |
|
Artist: John Bilezikjian Dantz Records - John Bilezikjian Telephone: (+1) (949) 581-5664 Web Site: www.dantzrecords.com |
![]()
Adel Abdallah is an Egyptian who resides in New Orleans, Louisiana. If you are traveling to that great city, he invites you to stop by the Cafe Picasso, located at 3401 Chartres (on the corner of Chartres and Desire, in the Bywater). The cafe serves delicious Middle Eastern food, and offers shiisha smoking. They are open daily except for Sundays, from 10 A.M. to 6 P.M. (Deliveries until 10 P.M.) The phone number is (504) 948-6881.
The translation summary was done by Adel at Lennie Clark's request. Muchisimas gracias to Kruz, (whose Morocco to India ethnic boutique, located in the historic French Quarter, is not-to-be-missed) for suggesting Adel as a translator.
Linda Grondahl's background is that of a devoted lover of Arabic music and dance. She danced with Amina and the Aswan Dancers for many years. She took Arabic percussion with Mary Ellen Donald, Su Su Pampanin, George Dubai, Vince Deldado, and Tony Lammam. She took Arabic singing from Nicole Ibrahim, Mimi Spencer, Georges Lammam. On the oud, she studied under Nazir Latouf, Mimi Spencer, Abdullah Kdough. She was a member of the Aswat Arab-American Choir under the direction of Elias Lammam. She is now a member of the El Ashaab dance troupe, and Tahneen, the all-girl, all-American Middle eastern music ensemble. They have played for Arab and American events, and for many years at the Rakassah festival.
"I just saved whatever I could get my hands on, for years", writes Linda, "and really don't know why. It was always so dificult to get music, so I just kept on saving."
Linda lives in San Francisco, California. Her favorite color is any shade of purple.
This article originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities. When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net. |
![]() |
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |