Photo of Shira



PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Ayeela Tayeha
(Lost Daughter)



These are the lyrics as originally released by Ahmed Adaweya on a cassette tape named Ya Salaam Volume 5.

The translation below is a literal translation of the lyrics from Arabic to English. Here are some additional comments from Hanan, the translator, regarding how to read between the lines of the song's meaning:

A traditional Egyptian man never admits that he's been dumped by a woman. The first line of the song, repeated many times, is "Lost Child" or "Lost Daughter" ("Ayeela Tayeha"). However, it becomes obvious that this "child" he's talking about is actually a grown woman.

He progresses from asking the community to help him find his "lost child" to mourning, loudly and long, the disappearance of a beautiful woman the sight of whom "makes him dizzy" (which is hardly the conventional attitude of a father toward a child). His mourning is so exaggerated that it becomes comical: evidently he's doing a caricature of a dumped man.

Ahmed Adawiyya is widely recognized as one of the first recording artists to establish the genre of Egyptian music known today as shaabi.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Ahmed Adaweya



Listen to MP3 Clips of this Song


Sung by Ahmed Adaweya



My woman has lost her way, you good people.
She's wearing a nylon blouse and a pleated skirt.
You won't get money or any reward for your search,
But God will surely bless you.
She's as beautiful as a glowing peach;
Her personality is wonderfully charming.
Anyone who sees her admires her beauty.
She's not only beautiful, but intelligent as well.
She has been my song, but now all I have is a copy.
Oh, she is so gorgeous, the sight of her makes me dizzy!
I've searched so long for this stunning beauty.
She's a first lady and a great beauty:
When she enters a room, it is brightened.
Anyone with vision can clearly see that
She is beyond compare.



Where to Get Recordings of this Song

The version of the song used for this translation has been re-released on an album titled The Best of "Ya Salaam".



Translations of
Ahmed Adawiyya's Songs on this Site



About the Translator

I'd like to thank Hanan el-Masry Lang for doing this translation of "Ayeela Tayeha", and also Shauna Pickett-Gordon for sharing it with this web site. Hanan is an Egyptian-American.


Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.



Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section


Share this page!

On Facebook


 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |