| 
Throughout this article, numbers appearing in parentheses refer to footnotes that can be found at the bottom of this page. The beautiful historic folk song known in Greek as "Apo Xeno Topo" ("From a Foreign Place") in Greek and as "Kâtibim" or "Üsküdara Giderik'en" in Turkish was born in the region that was historically part of the Ottoman Empire. Or was it? This is a controversial and puzzling question, as there are many countries who are claiming ownership! The lyrics for the Turkish version of the song mention the town of Üsküdar, which in ancient Greek times was known as Chrysopolis, and was the town where the Christian disciple Andrew preached. This song reached across the then-Ottoman Empire, which included present day Eastern European countries, the Levant, and Egypt. Egypt has its own version of this song too, but wait… not just Egypt! Other Arabic-speaking countries also have their own. For example, the song is known as "Gazali Gazali" in Syria, and "Ya Banat Iskandaria" in Egypt. "Iskandaria" is the Arabic name for the Greek Egyptian city of Alexandria, and "banat" means "daughters" or "girls". I recently heard the song "Shat Iskandaria" (Shore of Alexandria) by Lebanese star Feirouz. Some people think it resembles "Apo Xeno Topo" if you listen to it closely, but there are many differences as well, enough to make it a different song. Just as Feirouz' version is about the Shore of Alexandria, part of the Greek version refers to seashores, but in the Greek version the seashore is a woman. There was a documentary filmed several years ago titled Whose Is This Song? It went in search of the origins of this song. It explored Greece, Turkey, the United States, Albania, Bulgaria, Romania, Egypt, Syria, etc. I didn't watch it; however, I've been told that it does not specifically credit any country in particular. The documentary visits various countries, interviewing locals to provide their opinion and expertise. Of course, everyone claimed their own country was the source. Clearly, when listening to each country's version of the song, the lyrics are different. Perhaps a country claims it as their own when in fact they have their own lyrics, which typically vary from one region to another. So, I guess it's not a matter of who created the lyrics, but rather, who created the melody? Correct? I think so! We Greeks have three different versions of this song, all with different names and lyrics. The most popular is "Apo Xeno Topo". This song has some controversial lyrics which caused many singers to modify the lyrics. In the original version, the lyrics refer to a love story with a 12 year old girl. I'm hoping this was just a childhood crush between a young boy and young girl. To avoid pedophilia accusations, many artists who performed this song changed the age to 18, and others to 20. In the end, I give melody credit to the Greeks. Many people say this song crossed borders. But they forget that during the time this song was flourishing, there were no borders in the Ottoman Empire. It covered a huge area, and it was heavily influenced and inspired by the indigenous Greeks of Anatolia (2) — a tribe that had been there since the beginning of time! Prior to finding the gold mine of information that I discovered when researching this article, I told myself, "Of course this song is Greek! Not only is it found among the Greeks of Anatolia (Asia Minor),(2) but there is also a traditional Greek version from Macedonia. The Macedonian version is somewhat different from the Asia Minor one, but they share the same idea and similar lyrics.  | 
    
Many sources claim that Naftule Brandwein was the first ever to record "Apo Xeno Topo" under the title "Der Terk in America" circa 1922 or 1924, in New York City. Although he did make such a recording, my sources show that the song originally appeared long before that! 
 Even many sources written in Greek incorrectly attribute the first publishing rights to Naftule. However, my research has found that "Apo Xeno Topo" was first published and recorded in other years and other cities, prior to Naftule. For example, the renowned Greek singer Kiria Koula Antonopoulou recorded it in New York in 1920. This doesn't mean that she created the song — it's definitely an old traditional classic. We have proof of recordings dating back even further than 1920. Some Early Versions Sung in GreekAll versions of this classic are said to originate from the Greek community of Anatolia (2). It appeared under many different names, with local variations in various parts of Asia Minor. 
 
 Some Non-Greek VersionsThere are many recordings of this song by various artists around the world. Some of the versions in Turkish appear under the song title "Kâtibim". 
  | 
      
I grew up in the Greek Orthodox Church and have been exposed to Byzantine music and chant from a young age, which also contributed to my thoughts about this song. As most people know, Constantinople (present-day Istanbul) was the capital of the Byzantine Empire. The Hellenic (Greek) people have been indigenous to these lands for thousands of years, and we clearly influenced communities in Turkey, despite the fall of the Byzantine Empire in 1453. The genre of music of Anatolia (2) known as Asia Minor, Café Aman, and Rebetiko was, and is, heavily influenced by the structure of Byzantine music. In October 2018, Rebetiko music was approved and registered through the UNESCO World Heritage Organization as a historic contribution of the Greek people. It is formally recognized on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. This is a major move because it gives us the proper credit, recognition, and historical acknowledgment that despite it being developed among various ethnicities in regions that today are part of Turkey, it belongs to us. It is our contribution to the music world. Despite that, many believe otherwise. Even though an invading force (the Turks) seized and occupied Anatolia,(2) it did not erase and wipe out the cultural heritage that was already there. To this day, our old Rebetiko music is beloved by many and continues to echo through the sokakia of its birth place — not just in present-day Turkey, but throughout mainland Greece, the diaspora, and beyond. Also, a lot of our music was spread throughout the Ottoman Empire. This is why you will find many traditional songs in Syria and Egypt that are shared with the Greeks under the Rebetiko / Anatolian (2) musical style. All of this predated the era of Oum Kalthoum and big Egyptian orchestras. Our musicians were traveling, taking our musical style with them. Armenians and Greeks owned recording studios in both Egypt and Syria. The overlap of certain traditional songs is not a coincidence at all. ABOUT THE PHOTO: The photo shows an aerial view of the ancient Greek Monastery Panagia Soumela, which was built in the fourth century. It resides in what is today northern Turkey, in an area that was once largely populated by Greeks and known as Pontos. Click the photo to see more detail.  | 
    
![]()
The musicologist Judith Cohen attributes the origin of the song "Apo Xeno Topo" to the opera Leblebici Hor-Hor Aga (The Chickpea Seller) by Ottoman-Armenian composer Tigran Gevorki Chukhajian. (3) (4) He was born in Constantinople, Turkey, and studied music in Milan, Italy. He is considered to be the first opera composer in Turkish history. In this operetta, the Greek title of the song is "Ehasa Mantili" (Έχασα Μαντήλι), which means "I Lost a Handkerchief". Some sources say that Greek comedy operetta music was taken from European compositions. Here, we are referring to specifically Greece and not Europe in general. This might lead some people to form the theory that "Apo Xeno Topo" was European. However, this specifically refers to what was happening within Greece for new works and borrowed. I strongly believe Chukhajian may have incorporated a traditional Eastern folk song that already existed and modified it to make it sound more European. The song may have already been known in the region as an old classic. ABOUT THE PHOTO: This flyer promotes a performance of the opera Leblebici Hor-Hor Aga at the Pantheon Theatre in Patra, Greece. It does not credit the theater company. The text says "magical song and nostalgic music of Turkish Opera". For more information about this historic opera, see the article "Leblebici Hor-Hor Aga: The Popular Ottoman-Armenian Operetta" elsewhere on this web site.  | 
      ![]()  | 
    
 ABOUT THE PHOTO: Panayiota, the author of this article, models a traditional costume representing the folk culture of the island of Mitilini (also known as Lesvos). She is holding a ceramic handmade drum known as a toubi, which is indigenous to this island. A version of this song known as "Apo Tin Athina Os Ton Pirea" comes from Mitilini.  | 
      
![]()
  | 
      
  | 
    
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section | 
| 
       | Contact Shira | Links | Search this Site |  |