|
Numbers in parentheses refer to footnotes, which can be found at the end of this article. Armenian composer Tigran Gevorki Chukhajian (1) was born in Constantinople, Turkey in 1837, and studied music in Milan, Italy. He is considered to be the first opera composer in Turkish history. In his compositions, he brought together elements of European musical techniques with traditional Armenian folk melodies. Due to the Armenian genocide in Turkey in the early 20th century, many of Chukhajian's works were lost. Others remained, but were missing some segments. An Armenian musicologist named Haig Avakian has dedicated his life not only to collecting and restoring Chukhajian's works, but also to publishing everything he was able to locate. An article in the Armenian Mirror Spectator (2) describes the efforts made by not only Avakian but also other musicologists to locate and preserve as much of Chukhajian's legacy as possible. The most famous opera of Chukhajian's career as a composer was his third one, Leblebici Hor-Hor Aga (The Chickpea Seller), which he finished writing in November 1875 and brought to the theatrical stage in January 1876. The libretto, which was in Ottoman Turkish, was written by Recor Nalyan, and the production was directed by Serop Bengklian. This 3-act comic operetta is still performed today. Chukhajian launched the Armenian troupe that premiered Leblebici Hor-Hor Aga in Istanbul. It was originally named Ottoman Theatrical Opera Group, and later renamed to Armenian Theatrical Group of Turkish Operettas. (4) (5) |
|
Leblebici Hor-Hor Aga went on to be translated into countless languages, even making its way to the United States and Canada. A Greek company brought this opera to the big screen in 1911 in Smyrna (now known as Izmir, Turkey). Interestingly, all the music that was used in Leblebici Hor-Hor Aga was borrowed by other composers of the era and reused in many other operettas, throughout the 1880s. This was common practice among European composers of that era. Following the Armenian genocide in the early 20th century, the orchestral parts and conductor scores for this operetta were missing and for many decades they were considered lost. Through the efforts of the Charents Literature and Arts Museum, an original score was located and restored. In 2018, for the first time since the composer died in 1898, the full-length original version of the opera as intended by its composer was performed. The opera company responsible was the Yerevan opera in Armenia. (2) Musicologist Judith Cohen has suggested that the melody line for the Greek song "Apo Xeno Topo" (known in Turkish as "Üsküdara Giderik'en") made an appearance in Leblebici Hor-Hor Aga. (3) Versions of the operetta featured in online videos such as those linked from this page do not appear to include this song. However, it is possible that the song did appear in the opera's original score, but that the segment including it was omitted from those productions. As noted above, for most of the 20th century, performances of the opera were missing segments due to incomplete versions of the original score. A 1975 production of the operetta by the Istanbul State Opera and Ballet is available online. Unfortunately, it does not have subtitles. The theater program shown on the right is from a performance in Istanbul circa 1910. It was found on the Antiquariat Daša Pahor web site, which was offering an original copy for sale. (6) The program was written in French, Armenian and Ottoman Turkish for the matinée and evening performances. |
![]() |
The image to the right shows the Ottoman theater company with Armenian, Greek, and Turkish cast members visiting Greece in the late 19th century. In the comic opera's plot, a young man named Armen dreams of creating the first large theater in Constantinople. Before the opening show, the female lead unexpectedly drops out of the production and creates a flurry of activity to replace her. They find a young woman with an enchanting voice, but her father, a chickpea seller, forbids her to join them. He speaks of the "immorality" of the artists. Armen tries to convince her that the theater is a wonderful place, filled with poetry and beautiful music. |
![]() |
![]()
![]()
In 1969, the operetta came to the silver screen in the Soviet Union under the title Karine. (Some spell it Gariné or Karineh.) At the time, Armenia was part of the USSR, so online movie databases refer to it as a Soviet production. Although the original operetta by Chukhajian featured a libretto by Recor Nalyan in the Ottoman Turkish language, the motion picture Karine was produced in the Armenian language. According to a commenter identified as "yergahan" on the youtube page for the movie version, there are some differences between the original stage operetta and the story featured in the Soviet-Armenian motion picture. The original operetta Leblebici Hor-Hor Aga set its plot in a harem with all Ottoman Turkish characters. The Soviet motion picture changed the name of the character originally named "Fatima" to "Karine". In general, the Soviet Union made the plot more Armenian and eliminated some of the Oriental segments such as those featuring belly dancing. ABOUT THE PHOTO: The image to the right is the poster that was used to advertise the film Karine when it was released in the Soviet Union. For more information about the film, see the entry for it in the Internet Movie Database (IMDB). |
![]() |
ABOUT THE PHOTO: Panayiota, the author of this article, models a traditional costume representing the folk culture of the island of Mitilini (also known as Lesvos). She is holding a ceramic handmade drum known as a toubi, which is indigenous to this island. |
![]()
|
|
![]()
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |