Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Ξημερώνει Κ Βραδιάζει
(Ximeroni k Vradiazi)

(Dawn Comes and Nightfall Comes)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ximeroni k Vradiazi" (Ξημερώνει Κ Βραδιάζει), which was sung by the trio of Marika Ninou, Vasilis Tsitsanis, and Prodromos Tsaousakis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

There is a 1970 version of this song with Turkish lyrics called "Bir Gün Elime Düşersin" (Μπιρ Γκουν Ελιμε Ντουσερσιν), sung by Semiramis Pekkan (Σεμιραμις Πεκκαν). She was a Turkish singer who made more than 30 single records, and she acted in 20 films from 1964-1975. She ended her career in show business after getting married.

About Vasilis Tsitsanis

Vasilis Tsitsanis was the composer and lyricist for this song, and was also one of the original trio of vocalists to record it.

Tsitsanis was a versatile musician who learned to play violin, mandola, mandolin, and bouzouki. He collaborated with a number of singers to record the songs he had composed, with him accompanying them on bouzouki. His music helped launch several of his collaborators to fame and successful careers.

ABOUT THE PHOTO: Vasilis Tsitsanis as a young man.

Vasilis Tsitsanis

About Marika Ninou

Marika Ninou was one of the original trio of musicians who debuted this song.

Marika Ninou was an Armenian-Greek rebetiko singer. She began her musical training as a child in school, learning to play the mandolin and becoming a chanter at the Armenian church. After she married Nikos Nikolaides in 1944, the couple became known as the Duo Nino. As others in the music industry heard her sing, she was offered additional opportunities to advance her career. By 1949, Ninou was working with Vasilis Tsitsanis at Fat Jimmy's, a club that provided continued opportunities for both. Tragically, Ninou became ill with cancer. Although she was still recording new music as of 1955, her health was already declining, and she died in 1957 at the young age of 39.

 

Marika Ninou

About Prodromos Tsaousakis

Prodromos Tsaousakis was the stage name of Prodromos Moutafoglou, a highly respected laiko/rebetiko musician who was one of the trio of vocalists to record the original version of this song. He was born in 1919 in Constantinople (Istanbul). He arrived in Greece at the tender age of three. Prodromos began his performing career in Thessaloniki around the late 1940's by spending time in various venues, which eventually led to being hired. His first collaboration was with the legendary Vasilis Tsitsanis. He then went on to work with many additional notable artists. The then-young Stelios Kazantzidis was a major fan and follower of Prodromos. They went on to collaborate musically, but later had a fallout. Up until a heart attack ended his life in 1979, he was very successful throughout Greece as a singer and songwriter.

ABOUT THE PHOTO: Prodromos Tsaousakis holds a bouzouki (musical instrument).

Prodromos Tsaousakis

About Markos Vamvakaris

Markos Vamvakaris (Μάρκος Βαμβακάρης) was part of a second trio that recorded Ximeroni k Vradiazi later in 1949. He was born May 10, 1905 on the Greek island of Syros. Syros is located in the Aegean Sea. He was from a small village called Danakos. He is considered one of the fathers of Rebetiko music.

About Stella Haskil

Stella Haskil was one of the second trio to record this song in 1949. She was born in Thessaloniki in 1918 as Stella Gaegou, of Greek Jewish heritage. Her father came from a wealthy Thessaloniki family who lost all during the Nazi occupation of Greece. Her mother was born in Skopje, Macedonia, but moved to Greece with her family.

As a singer, Stella became renowned for having a smooth, velvety voice, recording 135 songs. She was also a songwriter, and is respected as one of the great Rebetises of Greek music.

Stella rose to fame in the 1940's and 1950's as a post-war artist. She died of cancer at age 36. Due to her death at a young age, not many Greeks from newer generations are familiar with her work.

Stella Haskil

Song: Ximeroni k Vradiazi, 1949

Lyrics: Vasilis Tsitsanis

Music: Vasilis Tsitsanis

Original Artists: Marika Ninou, Vasilis Tsitsanis, Prodromos Tsaousakis, 1949

Has Also Been Recorded By:

  • Markos Vamvakaris, Vasilis Tsitsanis, Stella Haskil, 1949

Dance: Hasaposerviko

Τραγούδι: Ξημερώνει Κ Βραδιάζει

Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης

Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Πρώτη Εκτέλεση (1949): Μαρίκα Νίνου, Βασίλης Τσιτσάνης, Πρόδρομος Τσαουσάκης

Άλλοι Ερμηνευτές:

  • Μάρκος Βαμβακαάρης, Βασίλης Τσιτσάνης, Στέλλα Χασκήλ, 1949

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Ξημερώνει και βραδιάζει ximeroni k vradiazi Dawn comes and nightfall comes,
Πάντα στον ίδιο τον σκοπό panta ston idio ton skopo always in the same rhythm.
φέρτε μου να πιω ferte mou na pio Bring me to drink
το ακριβότερο πιοτό to akrivotero pioto the most expensive beverage.
εγώ πληρώνω, τα μάτια π' αγαπώ ego plirono, ta matia p' agapo I pay [for] the eyes that I love. (1)
φέρτε μου να πιω ferte mou na pio Bring me to drink
το ακριβότερο πιοτό to akrivotero pioto the most expensive beverage.
εγώ πληρώνω, τα μάτια π' αγαπώ ego plirono, ta matia p' agapo I pay [for] the eyes that I love. (1)
     
Κaι όταν βλέπεις ταβερνιάρη ke otan vlepis taverniari When you see the tavern owner
Να σπάω να παραμιλώ na spao na paramilo as I'm breaking [things] and talking to myself,
μη' με κατακρίνεις mi' me katakrinis don't judge me.
μη' με παίρνεις για τρελό mi' me pernis ya trelo Don't assume I'm crazy.
εγώ πληρώνω, τα μάτια π' αγαπώ ego plirono, ta matia p' agapo I pay [for] the eyes that I love. (1)
μη' με κατακρίνεις mi' me katakrinis Don't judge me.
μη' με παίρνεις για τρελό mi' me pernis ya trelo Don't assume I'm crazy.
εγώ πληρώνω, τα μάτια π' αγαπώ ego plirono, ta matia p' agapo I pay [for] the eyes that I love. (1)
     
Η καρδιά μου συννεφιάζει ee kardia mou sinefiazi My heart is clouding over,
τρέχουν τα δάκρυα βροχή trehoun ta dakria vrohi [and] the tears are streaming like rain.
σίγουρα θα πάμε sigoura tha pame We will definitely [be gone],
μια και φτάσαμε ως εκεί mia ke ftasame os eki since we made it this far:
εσύ στο χώμα esi sto homa you buried, (2)
κaι εγώ στη' φυλακή ke ego sti' filaki and me in jail.
σίγουρα θα πάμε sigoura tha pame We will definitely [be gone],
μια και φτάσαμε ως εκεί mia ke ftasame os eki since we made it this far:
εσύ στο χώμα esi sto homa you buried, (2)
κaι εγώ στη' φυλακή ke ego sti' filaki and me in jail.
  1. Here, "pay" could literally mean I'm paying cash or it could mean I'm paying the price.
  2. Refers to being underground, dead.

 

---------------

Translations of
Marika Ninou's Songs On This Site

Other translations of songs composed by Marika Ninou on this web site include:

 

---------------

Translations of Songs Composed by
Vasilis Tsitsanis On This Site

Other translations of songs composed by Vasilis Tsitsanis on this web site include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |