Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Δωσ' Του, Νάνι Νάνι
(Dos Tou, Nani Nani)

(Give to Him, Sleep Sleep)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Dos Tou, Nani Nani" (Δωσ' Του, Νάνι Νάνι), which was sung by Marika Ninou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

This is an old-school Greek belly dance classic. Zaharoula Klimatsaki's version from 2019 updates it and gives it a fresh sound.

About Marika Ninou

Marika Ninou was one of the original quartet of musicians who debuted this song.

Marika Ninou was an Armenian-Greek rebetiko singer. She began her musical training as a child in school, learning to play the mandolin and becoming a chanter at the Armenian church. After she married Nikos Nikolaides in 1944, the couple became known as the Duo Nino. As others in the music industry heard her sing, she was offered additional opportunities to advance her career. By 1949, Ninou was working with Vasilis Tsitsanis at Fat Jimmy's, a club that provided continued opportunities for both. Tragically, Ninou became ill with cancer. Although she was still recording new music as of 1955, her health was already declining, and she died in 1957 at the young age of 39.

Marika Ninou

About Eleftheria Arvanitaki

Eleftheria Arvanitaki, one of the artists to record this song, is a Greek folk singer known for singing rebetiko, laiko, and jazz musical styles. Born in 1957, she started her singing career as a member of the ensemble Opisthodromiki Kompania (Retrograde Company) that performed rebetiko music. She then spun off to launch a solo singing career in 1984 with an album that bore her name. She has toured extensively to perform at festivals and other live music events. Arvanitaki performed in the closing ceremony for the 2004 Summer Olympic Games in Athens.

Song: Dos Tou, Nani Nani (Give to Him, Sleep Sleep), 1955

Lyrics: Haralambos Vasiliadis

Music: Yerasimos Klouvatos

Original Artist: Marika Ninou with backup vocals by Spiros Peristeris Orchestra

Has Also Been Recorded By:

  • Eleftheria Arvanitaki, 1984
  • Katerina Tsiridou, 2018
  • Ζaharoula Klimatsaki, 2019, with backup vocals by Panos Tsekouras and Giorgos Perou

Dance Style: Belly Dance

Τραγούδι: Δωσ' Του, Νάνι Νάνι, 1955

Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης

Μουσική: Γεράσιμος Κλουβάτος

Πρώτη Εκτέλεση: Μαρίκα Νίνου

Συμμετέχουν: Σπύρος Περιστέρης Ορχήστρα

Άλλοι Ερμηνευτές:

  • Ελευθερία Αρβανιτάκη, 1984
  • Κατερίνα Τσιρίδου, 2018
  • Ζαχαρούλα Κληματσάκη, 2019, with backup vocals by Πάνος Τσεκούρας and Γιώργος Περού

Χορός: Ορίενταλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικο Χορό, Τσιφτετέλι, Τσιφτετέλια, Χανουμικο, Κελικος Χορός

 

---------------

Lyrics

Several versions of this song have been recorded, including versions by Marika Ninou, Eleftheria Arvanitaki, Katerina Tsiridou, and Zaharoula Klimatsaki. Translations for three of them appear below.

  1. Marika Ninou, 1955
  2. Eleftheria Arvanitaki, 1984
  3. Zaharoula Klimatsaki, 2019

 

Marika Ninou, 1955

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby,
μωρό μου το χαϊδεύω moro mou to haidevo I'm caressing my baby.
άιντε με φιλιά ainde me filia Come on, with kisses
και χάδια το παιδεύω ke hadia to pedevo and caresses, I'm bothering him.
άιντε με φιλιά ainde me filia Come on, with kisses
και χάδια το παιδεύω ke hadia to pedevo and caresses, I'm bothering him.
     
Το ζαλί' to zali' I'm making diz…
το ζαλίζω με παιχνίδια to zalizo me pehnidia I'm making him dizzy with games,
μ' αγκαλιές, μ' αγκαλιές m' agalies, m' agalies with hugs, with hugs,
και μπιχλιμπίδια ke bihlibidia and with baubles. (1)
κaι όλο θέλει ke olo theli And [he] constantly wants
από τα ίδια apo ta idia the same things.
κaι όλο θέλει ke olo theli And [he] constantly wants
από τα ίδια apo ta idia the same things.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
που του κάνω ότι θέλει pou tou kano oti theli I always do what he wants,
και μου κάνει τα δικά μου ke mou kani ta dika mou and make him my own.
     
Μωρό μου moro mou My baby.
     
Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby,
μωρό μου κάνει νάνι moro mou kani nani my baby is sleeping, (2)
μοιάζει σαν αγάς miazi san agas looks so darling,
επάνω στο ντιβάνι epano sto divani on the divan. (3)
μοιάζει σαν αγάς miazi san agas looks so darling,
επάνω στο ντιβάνι epano sto divani on the divan. (3)
     
Λόγια αγά' loyia aga' Words of lo...
λόγια αγάπης ψιθυρίζω loyia agapis psithirizo words of love im whispering,
και γλυκά, και γλυκά ke glika, ke glika and sweetly, and sweetly,
το νανουρίζω to nanurizo I'm lulling him [to sleep]
και με κέφι, του σφυρίζω ke me kefi, tou sfirizo and with a joyous mood I whistle to him.
[whistle] [whistle] [whistle]
     

Chorus

Chorus

Chorus

Δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
που του κάνω ότι θέλει pou tou kano oti theli I always do what he wants,
και μου κάνει τα δικά μου ke mou kani ta dika mou and make him my own.
     
Ναι μωρό, μου έτσι ne moro mou etsi Yes, baby, just like that.
     
Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby!
μωρό μου στ' όνειρό του moro mou st' oniro tou My baby in [his] dream
χάδια μου ζητά hadia mou zita is asking me for caresses
στον ύπνο το γλυκό του ston ipno to gliko tou in his sweet sleep.
χάδια μου ζητά hadia mou zita [He] is asking me for caresses
στον ύπνο το γλυκό του ston ipno to gliko tou in his sweet sleep.
     
Κάνει πως, κάνει πως kani pos, kani pos [He is] acting like, acting like,
Λαγοκοιμάται lagokimate [he is] sleeping like a bunny.
μα τα πο' ma ta po' But the snea...
μα τα πονηρά θυμάται ma ta ponira thimate but [he] remembers the sneaky things. (4)
άιντε μη' μου, το ξυπνάτε ainde mi' mou, to xipnate Come on, don't wake him!
άιντε μη' μου, το ξυπνάτε ainde mi' mou, to xipnate Come on, don't wake him!
     

Chorus

Chorus

Chorus

Δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
που του κάνω ότι θέλει pou tou kano oti theli I always do what he wants,
και μου κάνει τα δικά μου ke mou kani ta dika mou and make him my own.
     
Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby!
μωρό μου το κοιτάω moro mou to kitao My baby, I'm looking at [him].
άιντε και σιγά ainde ke siga Come on and slowly,
σιγά το γαργαλάω siga to gargalao slowly I'm tickling [him].
άιντε και σιγά ainde ke siga Come on and slowly,
σιγά το γαργαλάω siga to gargalao slowly I'm tickling [him].
     
Ξύπνησε, ξύπνησε xipnise, xipnise [He] woke up, [he] woke up,
και το χορεύω ke to horevo and I'm dancing [for him]
οπαλά opala Opala! (5)
οπαλάκια του το λέω opalakia tou to leo I'm telling him opalakia! (5)
και όσο θέλει, αχ το χαϊδεύω ke oso theli, ah to haidevo And I'm caressing [him] as much as [he] wants.
και όσο θέλει, αχ το χαϊδεύω ke oso theli, ah to haidevo And I'm caressing [him] as much as [he] wants.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
που του κάνω ότι θέλει pou tou kano oti theli I always do what he wants,
και μου κάνει τα δικά μου ke mou kani ta dika mou and make him my own.
     
Δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
  1. The word "bihlibidia" can also mean "random extra things".
  2. "Nani" is baby talk for "sleep".
  3. A divan is a couch that turns into a bed.
  4. The word "sneaky" could carry connotations of either good or bad, it can be used for various things.
  5. The words "Opala" and "Opalakia" are cutesy ways of saying "Opa!" The word "Opa!" is a Greek exclamation that usually goes with enthusiasm, joy, or excitement.

 

Eleftheria Arvanitaki, 1984

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby,
μωρό μου το χαϊδεύω moro mou to haidevo I'm caressing my baby.
άιντε με φιλιά ainde me filia Come on, with kisses
και χάδια το παιδεύω ke hadia to pedevo and caresses, I'm bothering him.
άιντε με φιλιά ainde me filia Come on, with kisses
και χάδια το παιδεύω ke hadia to pedevo and caresses, I'm bothering him.
     
Το ζαλί' to zali' I'm making diz…
το ζαλίζω με παιχνίδια to zalizo me pehnidia I'm making him dizzy with games,
μ' αγκαλιές, μ' αγκαλιές m' agalies, m' agalies with hugs, with hugs,
και μπιχλιμπίδια ke bihlibidia and with baubles. (1)
κaι όλο θέλει ke olo theli And [he] constantly wants
από τα ίδια apo ta idia the same things.
κaι όλο θέλει ke olo theli And [he] constantly wants
από τα ίδια apo ta idia the same things.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
που του κάνω ότι θέλει pou tou kano oti theli I always do what he wants,
και μου κάνει τα δικά μου ke mou kani ta dika mou and make him my own.
     
Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby,
μωρό μου κάνει νάνι moro mou kani nani my baby is sleeping, (2)
μοιάζει σαν αγάς miazi san agas looks so darling,
επάνω στο ντιβάνι epano sto divani on the divan. (3)
μοιάζει σαν αγάς miazi san agas looks so darling,
επάνω στο ντιβάνι epano sto divani on the divan. (3)
     
Λόγια αγά' loyia aga' Words of lo...
λόγια αγάπης ψιθυρίζω loyia agapis psithirizo words of love im whispering,
και γλυκά, και γλυκά ke glika, ke glika and sweetly, and sweetly,
το νανουρίζω to nanurizo I'm lulling him [to sleep]
και με κέφι, του σφυρίζω ke me kefi, tou sfirizo and with a joyous mood I whistle to him.
[whistle] [whistle] [whistle]
     

Chorus

Chorus

Chorus

Δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
που του κάνω ότι θέλει pou tou kano oti theli I always do what he wants,
και μου κάνει τα δικά μου ke mou kani ta dika mou and make him my own.
     
Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby!
μωρό μου στ' όνειρό του moro mou st' oniro tou My baby in [his] dream
χάδια μου ζητά hadia mou zita is asking me for caresses
στον ύπνο το γλυκό του ston ipno to gliko tou in his sweet sleep.
χάδια μου ζητά hadia mou zita [He] is asking me for caresses
στον ύπνο το γλυκό του ston ipno to gliko tou in his sweet sleep.
     
Κάνει πως, κάνει πως kani pos, kani pos [He is] acting like, acting like,
Λαγοκοιμάται lagokimate [he is] sleeping like a bunny.
μα τα πο' ma ta po' But the snea...
μα τα πονηρά θυμάται ma ta ponira thimate but [he] remembers the sneaky things. (4)
άιντε μη' μου, το ξυπνάτε ainde mi' mou, to xipnate Come on, don't wake him!
άιντε μη' μου, το ξυπνάτε ainde mi' mou, to xipnate Come on, don't wake him!
     

Chorus

Chorus

Chorus

Δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
που του κάνω ότι θέλει pou tou kano oti theli I always do what he wants,
και μου κάνει τα δικά μου ke mou kani ta dika mou and make him my own.
     
Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby!
μωρό μου το κοιτάω moro mou to kitao My baby, I'm looking at [him].
άιντε και σιγά ainde ke siga Come on and slowly,
σιγά το γαργαλάω siga to gargalao slowly I'm tickling [him].
άιντε και σιγά ainde ke siga Come on and slowly,
σιγά το γαργαλάω siga to gargalao slowly I'm tickling [him].
     
Ξύπνησε, ξύπνησε xipnise, xipnise [He] woke up, [he] woke up,
και το χορεύω ke to horevo and I'm dancing [for him]
οπαλά opala Opala! (5)
οπαλάκια του το λέω opalakia tou to leo I'm telling him opalakia! (5)
και όσο θέλει, αχ το χαϊδεύω ke oso theli, ah to haidevo And I'm caressing [him] as much as [he] wants.
και όσο θέλει, αχ το χαϊδεύω ke oso theli, ah to haidevo And I'm caressing [him] as much as [he] wants.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
που του κάνω ότι θέλει pou tou kano oti theli I always do what he wants,
και μου κάνει τα δικά μου ke mou kani ta dika mou and make him my own.
     
Δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
  1. The word "bihlibidia" can also mean "random extra things".
  2. "Nani" is baby talk for "sleep".
  3. A divan is a couch that turns into a bed.
  4. The word "sneaky" could carry connotations of either good or bad, it can be used for various things.
  5. The words "Opala" and "Opalakia" are cutesy ways of saying "Opa!" The word "Opa!" is a Greek exclamation that usually goes with enthusiasm, joy, or excitement.

 

Zaharoula Klimatsaki, 2019

The backup vocals on Klimatsaki's version were by Panos Tsekouras and Giorgos Perou.

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby,
μωρό μου το χαϊδεύω moro mou to haidevo I'm caressing my baby.
άιντε με φιλιά ainde me filia Come on, with kisses
και χάδια το παιδεύω ke hadia to pedevo and caresses, I'm bothering him.
     
Το ζαλί' to zali' I'm making diz…
το ζαλίζω με παιχνίδια to zalizo me pehnidia I'm making him dizzy with games,
μ' αγκαλιές, μ' αγκαλιές m' agalies, m' agalies with hugs, with hugs,
και μπιχλιμπίδια ke bihlibidia and with baubles. (1)
κaι όλο θέλει ke olo theli And [he] constantly wants
από τα ίδια apo ta idia the same things.
κaι όλο θέλει ke olo theli And [he] constantly wants
από τα ίδια apo ta idia the same things.
     
Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby,
μωρό μου κάνει νάνι moro mou kani nani my baby is sleeping, (2)
μοιάζει σαν αγάς miazi san agas looks so darling,
επάνω στο ντιβάνι epano sto divani on the divan. (3)
μοιάζει σαν αγάς miazi san agas looks so darling,
επάνω στο ντιβάνι epano sto divani on the divan. (3)
     
Λόγια αγά' loyia aga' Words of lo...
λόγια αγάπης ψιθυρίζω loyia agapis psithirizo words of love im whispering,
και γλυκά, και γλυκά ke glika, ke glika and sweetly, and sweetly,
το νανουρίζω to nanurizo I'm lulling him [to sleep]
και με νάζι, του σφυρίζω ke me nazi, tou sfirizo and in a cutsey way I whistle to him.
     

Chorus

Chorus

Chorus

δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
που του κάνω ότι θέλει pou tou kano oti theli I always do what he wants,
και μου κάνει τα δικά μου ke mou kani ta dika mou and make him my own.
δώσ' του, δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou, dos' tou Give to him, give to him, give to him.
     
Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby!
μωρό μου στ' όνειρό του moro mou st' oniro tou My baby in [his] dream
χάδια μου ζητά hadia mou zita is asking me for caresses
στον ύπνο το γλυκό του ston ipno to gliko tou in his sweet sleep.
     
Κάνει πως, κάνει πως kani pos, kani pos [He is] acting like, acting like,
Λαγοκοιμάται lagokimate [he is] sleeping like a bunny.
μα τα πο' ma ta po' But the snea...
μα τα πονηρά θυμάται ma ta ponira thimate but [he] remembers the sneaky things. (4)
άιντε μη' μου, το ξυπνάτε ainde mi' mou, to xipnate Come on, don't wake him!
άιντε μη' μου, το ξυπνάτε ainde mi' mou, to xipnate Come on, don't wake him!
     
Άιντε το μωρό ainde to moro Come on, baby!
μωρό μου το κοιτάω moro mou to kitao My baby, I'm looking at [him].
άιντε και σιγά ainde ke siga Come on and slowly,
σιγά το γαργαλάω siga to gargalao slowly I'm tickling [him].
     
Ξύπνησε, ξύπνησε xipnise, xipnise [He] woke up, [he] woke up,
και το χορεύω ke to horevo and I'm dancing [for him]
οπαλά opala Opala! (5)
οπαλάκια του το λέω opalakia tou to leo I'm telling him opalakia! (5)
και όσο θέλει, αχ το χαϊδεύω ke oso theli, ah to haidevo And I'm caressing [him] as much as [he] wants.
     

Chorus

Chorus

Chorus

δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
που του κάνω ότι θέλει pou tou kano oti theli I always do what he wants,
και μου κάνει τα δικά μου ke mou kani ta dika mou and make him my own.
δώσ' του, δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou, dos' tou Give to him, give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
     
δώσ' του, δώσ' του dos' tou, dos' tou Give to him, give to him.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
νάνι νάνι του Πασά μου nani nani tou Pasa mou Sleep, sleep, (2) my Pasha.
  1. The word "bihlibidia" can also mean "random extra things".
  2. "Nani" is baby talk for "sleep".
  3. A divan is a couch that turns into a bed.
  4. The word "sneaky" could carry connotations of either good or bad, it can be used for various things.
  5. The words "Opala" and "Opalakia" are cutesy ways of saying "Opa!" The word "Opa!" is a Greek exclamation that usually goes with enthusiasm, joy, or excitement.

 

---------------

Translations of
Marika Ninou's Songs On This Site

Other translations of songs composed by Marika Ninou on this web site include:

 

---------------

Translations of Songs Recorded by
Eleftheria Arvanitaki On This Site

Translations on this web site of songs performed by Eleftheria Arvanitaki include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |