Photo of Shira



PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

(I Miss You)


This page contains a translation into English of the song lyrics to the song "Wahashtiini". It is sometimes spelled as "Wa Hastiny" or "Wahashtiny". The vocalist who popularized it was Khalid Agag, which is sometimes spelled as Khalid Ajaj.

Lyrics: Salah Faiz
Music: Khalid ei Emir



Listen to MP3 Clips of this Song


Sung by Khalid Ajaj



I miss you, as much as the number of stars.
I miss you, every day, more and more.
Come to me, come to me,
And let's make the dream a reality,
And let's make up for every lost minute
Because tomorrow could separate us.
And you, my sweetheart, we just made up together.
I missed you, and I came back to you.
I miss you.
Nights, nights, nights, nights where I never dreamt something like you.
I wait for happiness, and I wait for you.
It is time to meet my love, it's time to meet you.
It makes me feel younger.
I miss you.



Translations of
Khaled Agag's Songs on This Site



About the Translator

This translation appears on this web site courtesy of Yasmina Ramzy of Arabesque Academy of Toronto, Canada. It was translated for her by Karim Zaki.

Yasmina Ramzy has been performing, teaching, and choreographing Middle Eastern dance since 1981. She has toured extensively throughout Egypt, Jordan, Syria, Lebanon, Greece, England, Mexico, the United States, and Canada as a soloist and with her company, sometimes performing for royalty and heads of state in many of these countries. She is the Artistic Director of Arabesque Academy, School of Culture-Specific Dance and the Arabesque Dance Company. Although Yasmina has dedicated her life to Middle Eastern dance, she also produces Gypsy and Dancenet which are culture-specific dance and music events with an educational slant. She is also a member of Canadian Alliance of Dance Artists and serves on the board of directors for Dance Ontario.



Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.



Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section


Share this page!

On Facebook


  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |