Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Nassam Alayna el-Hawa
(The Breeze Blew Upon Us)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Lebanese song "Nassam Alayna el-Hawa", which was popularized by Fairouz. Another artist who has performed this song is Elissa Khoury. Manolis Aggelopoulos performed a version with Greek lyrics in 1975 under the title "Mia Fotia".

The song title has also been spelled as "Nassem Aleyna al-Hawa".

Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

This song originally appeared in the 1968 Lebanese motion picture Bint El-Fares (Daughter of Fares), which starred Fairouz. The photo to the right shows Fairouz in the scene where she is singing this song.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Fairouz

Fairouz is a legendary Lebanese singer and actress, one of the most deeply respected living singers in the Arabic-speaking world. She was born in 1934. Her singing career began in the 1950's, and she achieved stardom in the 1960's. Her husband, Assi Rahbani, and his brother Mansour Rahbani achieved legendary status as a composer and lyricist duo. The three worked closely together from the 1950's through 1979, with Fairouz's beautiful voice turning many of their compositions into hits.

Fairouz' name is also sometimes spelled as "Feiruz", "Feirouz", "Feyrouz", "Fayrouz", "Fairoz", or "Fairuz".

Lyrics: Rahbani Brothers
Music: Rahbani Brothers

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

nassam alayna el-hawa The breeze blew upon us (1)
min mafraki el-wadi from within the valley.
ya hawa dakhli el-hawa O breeze, for the sake of love,
khidni ala baladi take me home!
   
nassam alayna el-hawa The breeze blew upon us
min mafraki el-wadi from within the valley.
ya hawa dakhli el-hawa O breeze, for the sake of love,
khidni ala baladi take me home!
   
nassam alayna el-hawa The breeze blew upon us
min mafraki el-wadi from within the valley.
ya hawa dakhli el-hawa O breeze, for the sake of love,
khidni ala baladi take me home!
   
ya hawa ya hawa O love, O love,
yalli tayir fil-hawa wafting on the breeze!
fi mantoura ta'a w soura There's a flower, a window, and a photograph. (2)
khidni el-andhoun ya hawa. Take me to them, O breeze!
   
ya hawa ya hawa O love, O love,
yalli tayir fil-hawa wafting on the breeze!
fi mantoura ta'a w soura There's a flower, a window, and a photograph. (2)
khidni el-andhoun ya hawa. Take me to them, O breeze!
   
fizani ya albi I am afraid, my heart
tekbar bi ha l'ghirbé of growing up in this exile,
w ma tarifni baladi and my hometown will not know who I am.
khedni, khedni, Take me, take me,
w khedni ala baladi. take me back home.
   
nassam alayna el-hawa The breeze blew upon us (1)
min mafraki el-wadi from within the valley.
ya hawa dakhli el-hawa O breeze, for the sake of love,
khidni ala baladi take me home!
   

Instrumental

Instrumental

   
chou bina chou bina What has happened to us? What has happened to us?
ya habibi chou bina O my love, what has happened?
kintou kina dalou andna We used to be together,
w ftarakna chou bina. but [now] we're apart, what happened?
   
chou bina chou bina What has happened to us? What has happened to us?
ya habibi chou bina O my love, what has happened?
kintou kina dalou andna We used to be together,
w ftarakna chou bina. but [now] we're apart, what happened?
   
ou badha echams batibki And yet, the sun is weeping
ala bab ou ma tahki. at the doorstep, not speaking
ou yahki hawa baladi but my love for my hometown is speaking
khedni, khedni, Take me, take me,
khedni ala baladi. take me back home.
   
nassam alayna el-hawa The breeze blew upon us (1)
min mafraki el-wadi from within the valley.
ya hawa dakhli el-hawa O breeze, for the sake of love,
khidni ala baladi take me home!
   
nassam alayna el-hawa The breeze blew upon us (1)
min mafraki el-wadi from within the valley.
ya hawa dakhli el-hawa O breeze, for the sake of love,
khidni ala baladi take me home!
  1. In Arabic, the word "hawa" means "breeze". However, it is also a poetic way to refer to love. It is used both ways in this song.
  2. The photograph mentioned in the lyrics is presumably of someone special.

 

---------------

Translations of
Fairuz's Songs on This Site

Translations on this web site of songs that were performed by Fairouz include:

 

---------------

Other Related Translations

  • Mia Fotia (A Fire). By Manolis Aggelopoulos. This song is based on the same melody as "Nassam Alayna el-Hawa", but with Greek lyrics.
 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |