Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Να Ξανάρθεις
(Na Xanarthis)

(Come Back)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Na Xanarthis" (Να Ξανάρθεις), which was sung by Glykeria Kotsoula and Antonis Vardis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Glykeria

Glykeria Kotsoula is the sweetheart of Greece and one of the greatest legends of our time. She was born in 1953 in Serres, Greece. Her musical style is modern laika (rebetika & folk), while still always paying tribute to the great Rebetes of the past.

Panayiota, the translator of this song, offers this personal perspective on what Glykeria's music means to her:

Glykeria's music always has and always will inspire me both on and off the stage. I admire her simplicity and humbleness despite her fame and success. While most kids were learning standard lullabies, my mother would sing all her songs to me, since I was a baby. My mother Evangelia is a huge fan and loves singing her songs. On family road trips, my mother played all her tapes over and over again. Those cassette tapes are what made me fall in love with Laika/Rebetika style music at the age of ten. Thank you Glykeria, thank you Mama! Enjoy!

Most of Glykeria's records have gone platinum. She has gained fame and respect throughout the world. Glykeria collaborates with many notable international musicians, including the Turkish living legend, Omar Farouk Tekbilek.

Glykeria

Song: Na Xanarthis (Come Back), 1996

Lyrics: Sarantis Alivizatos

Music: Antonis Vardis

Original Artists: Glykeria Kotsoula and Antonis Vardis

Dance Style: Belly Dance

Album: I Glykeria Tragoudai Antoni Vardi (Glykeria Is Singing Antonis Vardis)

 

There are other Greek songs with the same title. Do not confuse this song with those.

Τραγούδι: Να Ξανάρθεις, 1996

Στίχοι: Σαράντης Αλιβιζάτος

Μουσική: Αντώνης Βαρδής

Πρώτη Εκτέλεση: Γλυκερία Κοτσούλα, Αντώνης Βαρδής

Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικο Χορό, Τσιφτετέλι, Τσιφτετέλια, Χανούμικο, Κελικός Χορός

Άλμπουμ: Η Γλυκερία Τραγουδάει Αντώνη Βαρδή

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Ότι και να κάνεις oti ke na kanis Whatever you do,
Δε' σ' αλλάζω de' s' alazo I won't replace you with someone else (1)
ότι και να κάνεις oti ke na kanis Whatever you do,
σ' αγαπώ s' agapo I love you
μέσ' απ' το μυαλό μου mes' ap'to mialo mou from inside my mind.
δε' σε βγάζω de' se vgazo I won't take you out of my body.
σε γυρεύω se yirevo I'm looking for you
κάθε μου λεπτό kathe mou lepto every single minute.
     

Chorus #1

Chorus #1

Chorus #1

Να ξαναρθείς γιατί na xanarthis yiati Come back because
μου λείπουνε τα χάδια σου mou lipoune ta hadia sou I miss your touch.
Να ξαναρθείς γιατί na xanarthis yiati Come back because
μου λείπουνε τα βράδια σου mou lipoune ta vradia sou I miss your nights.
να ξαναρθείς na xanarthis Come back.
χίλιες φορές θα σου φωνάξω hilies fores tha sou fonaxo A thousand times I will call to you:
να ξαναρθείς, να ξαναρθείς, να ξαναρθείς na xanarthis, na xanarthis, na xanarthis Come back, come back, come back!
     

Chorus #2

Chorus #2

Chorus #2

Nα ξαναρθείς να μπει na xanarthis na bee Come back for the
ο ήλιος μες στο σπίτι μου o ilios mes sto spiti mou sun to come into my house again.
να ξαναρθείς na xanarthis Come back,
και να πιαστείς στο παραμύθι μου ke na piastis sto paramithi mou and be caught in my fairy tale.
να ξαναρθείς na xanarthis Come back.
χίλιες φορές θα σου φωνάξω hilies fores tha sou fonaxo A thousand times I will call to you:
να ξαναρθείς, να ξαναρθείς, να ξαναρθείς na xanarthis, na xanarthis, na xanarthis Come back, come back, come back!
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Ότι και να κάνεις oti ke na kanis Whatever you do,
Δε' σ' αλλάζω de' s' alazo I won't replace you with someone else (1)
ότι και να κάνεις oti ke na kanis Whatever you do,
σ' αγαπώ s' agapo I love you.
     
Ότι και να κάνεις μη' μ' αφήνεις oti ke na kanis mi' m' afinis Whatever you do, don't leave me!
οτι και να κάνεις oti ke na kanis Whatever you do,
μείνε εδώ mine edo stay here
στο κορμί σου μέσα sto kormi sou mesa inside your body,
να με σβήνεις na me svinis to turn me off (2)
κaι όταν φεύγεις να παρακαλώ ke otan fevgis na parakalo and when you leave I beg.
     

Chorus #1

Chorus #1

Chorus #1

Να ξαναρθείς γιατί na xanarthis yiati Come back because
μου λείπουνε τα χάδια σου mou lipoune ta hadia sou I miss your touch.
Να ξαναρθείς γιατί na xanarthis yiati Come back because
μου λείπουνε τα βράδια σου mou lipoune ta vradia sou I miss your nights.
να ξαναρθείς na xanarthis Come back.
χίλιες φορές θα σου φωνάξω hilies fores tha sou fonaxo A thousand times I will call to you:
να ξαναρθείς, να ξαναρθείς, να ξαναρθείς na xanarthis, na xanarthis, na xanarthis Come back, come back, come back!
     

Chorus #2

Chorus #2

Chorus #2

Nα ξαναρθείς να μπει na xanarthis na bee Come back for the
ο ήλιος μες στο σπίτι μου o ilios mes sto spiti mou sun to come into my house again.
να ξαναρθείς na xanarthis Come back,
και να πιαστείς στο παραμύθι μου ke na piastis sto paramithi mou and be caught in my fairy tale.
να ξαναρθείς na xanarthis Come back.
χίλιες φορές θα σου φωνάξω hilies fores tha sou fonaxo A thousand times I will call to you:
να ξαναρθείς, να ξαναρθείς, να ξαναρθείς na xanarthis, na xanarthis, na xanarthis Come back, come back, come back!
     
Ότι και να κάνεις oti ke na kanis Whatever you do,
Δε' σ' αλλάζω de' s' alazo I won't replace you with someone else (1)
ότι και να κάνεις oti ke na kanis Whatever you do,
σ' αγαπώ s' agapo I love you.
  1. Literally, "I won't change." Here, it means "I want you as you are, and I won't replace you with anyone else."
  2. This means to quench my flames, it's not necessarily naughty.

 

---------------

Translations of
Glykeria's Songs On This Site

Other translations on this web site for songs performed by Glykeria Kotsoula include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |