| 
Greek Lyrics | 
    Pronunciation | 
    English Translation | 
  
| Σ' ένα δωμάτιο σκοτεινό | Se ena domatio skotino | In a dark room | 
| έψαχνα να ονειρευτώ κάτι δικό μου | epsahna na onirefto kati diko mou. | I was trying to dream of something of my own. | 
| Είχα τα μάτια μου κλειστά | iha ta matia mou klista, | I had my eyes closed, | 
| πάλευα μέσα στη φωτιά τον εαυτό μου | paleva mesa sti fotia ton eafto mou. | I was fighting the fire within me. | 
| Μα έγιν' η σκέψη φυλακή | Ma egin’ ee skepsi filaki | However, my thoughts became a prison: | 
| γίναν χιλιάδες τα γιατί | ginan hiliades ta yati | thousands of them questioning why | 
| Με’ στο μυαλό μου | me’ sto mialo mou | inside my mind. | 
| Κι είπα να φύγω να σωθώ | ke ipa na figo na sotho | And I said I will leave to save myself, | 
| να κάνω κάτι πια και γω | na kano kati pia ke ego | to do something for once for myself, | 
| για το καλό μου | ya to kalo mou | for my own good. | 
| Είπα να φύγω | ipa na figo | I said I should leave | 
| ν' αλλάξω δρόμο στην καρδιά | n’ alaxo dromo stin kardia | to change the path of my heart | 
| Είπα να φύγω | ipa na figo | I said I should leave | 
| να μην πονάω άλλο πια | na min ponao allo pia | so I wouldn’t hurt any more. | 
| Μα που να πάω | ma pou na pao | But... where should I go | 
| που σ' αγαπώ τόσο πολύ | pou s’ agapo toso poli | since I love you so much? | 
| Μα που να πάω | ma pou na pao | But, where should I go | 
| αφού είσαι όλη μου η ζωή | afou ise oli mou ee zoi | since you are my whole life? | 
| Σε μια παραίσθηση τρελή | se mia paresthisi treli | In a delusional madness | 
| έψαχνα λόγο κι αφορμή | epsahna logo ke aformi | I was searching for a reason and cause | 
| στον πανικό μου | ston paniko mou | in my panic | 
| Να βρω τον τρόπο να σου πω | na vro ton tropo na sou po | to find a way to tell you | 
| πως έπαψα να αγαπώ | pos epapsa na agapo | that I stopped loving | 
| τον εαυτό μου | ton eafto mou | myself. | 
| Μα εσύ δεν ήσουνα εκεί | ma esi den isoun eki | However, you weren't there. | 
| μιλούσα μόνος στη σιωπή | milousa monos sti siopi | I was talking by myself in silence | 
| με τον καημό μου | me ton kaimo mou | with my sorrow | 
| Κι είπα να φύγω να σωθώ | ke ipa na figo na sotho | and I said I will leave to save myself | 
| να κάνω κάτι πια και γω | na kano kati pia ke ego | to do something for once for myself | 
| για το καλό μου | ya to kalo mou | for my own good | 
| Είπα να φύγω | ipa na figo | I said I should leave | 
| ν' αλλάξω δρόμο στην καρδιά | n’ alaxo dromo stin kardia | to change the path of my heart | 
| Είπα να φύγω | ipa na figo | I said I should leave | 
| να μην πονάω άλλο πια | na min ponao allo pia | so I wouldn’t hurt any more. | 
| Μα που να πάω | ma pou na pao | But... where should I go | 
| που σ' αγαπώ τόσο πολύ | pou s’ agapo toso poli | since I love you so much? | 
| Μα που να πάω | ma pou na pao | But, where should I go | 
| αφού είσαι όλη μου η ζωή | afou ise oli mou ee zoi | since you are my whole life? | 
| Μα που να πάω | ma pou na pao | But... where should I go | 
| που σ' αγαπώ τόσο πολύ | pou s’ agapo toso poli | since I love you so much? | 
| Μα που να πάω | ma pou na pao | But, where should I go | 
| αφού είσαι όλη μου η ζωή | afou ise oli mou ee zoi | since you are my whole life? | 
![]()
Translations on this web site of songs performed by Themis Adamantidis include:
  | 
    
  | 
  
![]()
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section | 
| 
       | Contact Shira | Links | Search this Site |  |