|
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
| Παύω πλέον να σε νοιάζομαι | pavo pleon na se niazome | I have stopped caring about you, |
| δε σε χρειάζομαι | de se hriazome | I don’t need you, |
| Και απορώ πόση αξία σου `χα | ke aporo posi axia sou ‘xa | and I wonder why I valued you so much. |
| Παύω πλέον να σε σκέφτομαι | pavo pleon na se skeftome | I have stopped thinking about you, |
| το λέω και ντρέπομαι | to leo ke drepome | I say it and I'm embarrassed, |
| Και όσα ακούμπησες πετάω ρούχα | ke osa akoubises petao rouha | and I threw away everything you touched [even my] clothes. |
| Και μην πιστέψεις ότι | ke min pistepsis oti | And don’t believe that |
| πάω να τρελαθώ για σένα | pao na trelatho ya sena | I will go crazy for you. |
| Και μην πιστέψεις ότι | ke min pistepsis oti | And don’t believe that |
| ήτανε γραφτό | itane grafto | it was meant to be — |
| Εσύ με μένα μια ζωή | esi me mena mia zoi | you with me for life, |
| να ζήσουμε μαζί | na zisoume mazi | living together. |
| Και μην πιστέψεις | ke min pistepsis | And don't believe |
| σε σενάρια τρελά ρομαντικά | se senaria trela romandika | in crazy romantic scenarios |
| Και άλλα τέτοια χαζά | ke ala tetia haza | and other similar silliness |
| Πως κάθε βράδυ μόνος κλαίω | pos kathe vradi monos kleo | that every night I cry alone. |
| Όλα είναι στο μυαλό | ola ine sto mialo | Everything is in one's head. |
| άκου εμένα που σου λέω | akou emena pou sou leo | Listen to me, I’m telling you. |
| Τυχαία γνωριστήκαμε | tihea gnoristikame | We met by chance. |
| τυχαία φιληθήκαμε | tihea filithikame | We kissed by chance. |
| Τυχαία ερωτευτήκαμε | tihea eroteftikame | By chance we fell in love. |
| τυχαία εμείς πεθαίνουμε, μωρό μου | tihea emis pethenoume, moro mou | By chance we die, my love. |
| Πίστεψε και αυτό σε παρακαλώ | pistepse ke afto se parakalo | And believe this, please: |
| Ποτέ δεν σκέφτομαι τα βράδια μας | pote den skeftome ta vradia mas | I never think about our nights. |
| Ποτέ τις νύχτες δεν μεθάω | pote tis nihtes den methao | I never get drunk at night. |
| Πίστεψε και αυτό λιώμα σε γκρεμό | pistepse ke afto lioma se gremo | And believe this drunk wasted on the cliff. |
| Δεν σε χρειάζομαι | den se hriazome | I don't need you. |
| τα μάτια σου δεν βλέπω | ta matia sou den vlepo | I don't see your eyes |
| στο κενό πηδάω | sto keno pidao | In the emptiness I jump. |
| Και μην πιστέψεις ότι | ke min pistepsis oti | And don’t believe that |
| πάω να τρελαθώ για σένα | pao na trelatho ya sena | I will go crazy for you. |
| Και μην πιστέψεις ότι | ke min pistepsis oti | And don’t believe that |
| ήτανε γραφτό | itane grafto | it was meant to be — |
| Εσύ με μένα μια ζωή | esi me mena mia zoi | you with me for life, |
| να ζήσουμε μαζί | na zisoume mazi | living together. |
| Και μην πιστέψεις | ke min pistepsis | And don't believe |
| σε σενάρια τρελά ρομαντικά | se senaria trela romandika | in crazy romantic scenarios |
| Και άλλα τέτοια χαζά | ke ala tetia haza | and other similar silliness |
| Πως κάθε βράδυ μόνος κλαίω | pos kathe vradi monos kleo | that every night I cry alone. |
| Όλα είναι στο μυαλό | ola ine sto mialo | Everything is in your head. |
| άκου εμένα που σου λέω | akou emena pou sou leo | Listen to me, I’m telling you. |
| Τυχαία γνωριστήκαμε | tihea gnoristikame | We met by chance. |
| τυχαία φιληθήκαμε | tihea filithikame | We kissed by chance. |
| Τυχαία ερωτευτήκαμε | tihea eroteftikame | We fell in love by chance |
| τυχαία εμείς πεθαίνουμε, μωρό μου | tihea emis pethenoume, moro mou | We die by chance, die, my love |
| Πίστεψε και αυτό σε παρακαλώ | pistepse ke afto se parakalo | And believe this, please: |
| Ποτέ δεν σκέφτομαι τα βράδια μας | pote den skeftome ta vradia mas | I never think about our nights. |
| Ποτέ τις νύχτες δεν μεθάω | pote tis nihtes den methao | I never get drunk at night. |
| Πίστεψε και αυτό λιώμα σε γκρεμό | pistepse ke afto lioma se gremo | And believe this drunk on the cliff. |
| Δεν σε χρειάζομαι | den se hriazome | I don't need you. |
| τα μάτια σου δεν βλέπω | ta matia sou den vlepo | I don't see your eyes |
| στο κενό πηδάω | sto keno pidao | In the emptiness I jump. |
| Πίστεψε και αυτό σε παρακαλώ | pistepse ke afto se parakalo | And believe this, please: |
| Ποτέ δεν σκέφτομαι τα βράδια μας | pote den skeftome ta vradia mas | I never think about our nights. |
| Ποτέ τις νύχτες δεν μεθάω | pote tis nihtes den methao | I never get drunk at night. |
| Πίστεψε και αυτό λιώμα σε γκρεμό | pistepse ke afto lioma se gremo | And believe this drunk on the cliff. |
| Δεν σε χρειάζομαι | den se hriazome | I don't need you. |
| τα μάτια σου δεν βλέπω | ta matia sou den vlepo | I don't see your eyes |
| στο κενό πηδάω | sto keno pidao | In the emptiness I jump. |
![]()
![]() |
|
Artist: Pantelis Pantelidis |
Other translations of songs performed by Pantelis Pantelidis on this web site include:
The below list shows Pantelis' music arranged by album. Not all the songs are translated on this site. Those which do have translations on this site are shown as clickable links.
Album Title |
Year |
Cover Image |
Track List |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Alkoolikes Oi Nychtes | 2012 | ![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
| Ouranio Toxo Pou Tou Lipane 2 Hromata | 2013 | ![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
| Panselinos Ke Kati / Eis - Pnoi (A' Meros) | 2014 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Panselinos Ke Kati / Ek - Pnoi (B' Meros) | 2015 | ![]() |
![]()
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |