Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Τα Φιλιά Σου Φωτιά
(Ta Filia Sou Fotia)

(Your Kisses Are Fire)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ta Filia Sou Fotia" (Τα Φιλιά Σου Φωτιά), which was sung by Manolis Aggelopoulos. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About the Song

Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics. The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Egypt as "Enta Omri", sung by Oum Kalthoum.

The song was first released in 1964 by the legendary Egyptian singer, Oum Kalthoum. It was composed by Mohamed Abdel Wahab, with Arabic lyrics by Ahmad Shafiq Kamel.

ABOUT THE PHOTO: The photo shows Oum Kalthoum, the original Egyptian artist who popularized Enta Omri in 1964.

The song came to Greece in 1972 when it was released in Greece by the popular Romany singer Manolis Aggelopoulos.

I highly recommend this song for belly dancers who are accustomed to Egyptian music, and want to perform for Greeks. In fact, any song that you are able to find in both Greek/Arabic or Greek/Turkish will always be hit for the crowd and most importantly you. Why for you? It is the easiest way to transition into dancing for Greeks, by using songs that you already know and love. We have countless shared music, so you won't have a problem.

About Manolis Aggelopoulos

Manolis Aggelopoulos was a Greek legend. He was born in 1939 in northern Greece, to a Romany family. As a child, he traveled throughout Greece with his family's caravan selling everything from carpets to watermelons. The caravan trucks contained a microphone, so young Aggelopoulos broadcast his singing over the loudspeakers along the way.

His big break came in 1959 when he recorded his first 45 rpm vinyl record, bringing the mix of Greek-Gypsy-Arabic fusion into the Greek music scene. For Greeks and Greek-Romany he was a superstar. His funeral in 1989 was massive, and people cried for 3 days.

Song: Ta Filia Sou Fotia (Your Kisses Are Fire), 1972

Greek Lyrics: Lakis Tsolis & Manolis Aggelopoulos

Music Adapted for Greek Version: Manolis Aggelopoulos

Original Artist of Greek Version: Manolis Aggelopoulos

Has Also Been Sung By:

  • Maria Katinari, 1999
  • Melina Kana, 2005

Dance Style : Belly Dance

Album: Ta Filia Sou Fotia (Single)

Τραγούδι: Τα Φιλιά Σου Φωτιά, 1972

Στίχοι: Λάκης Τσώλης & Μανώλης Αγγελόπουλος

Μουσική: Μανώλης Αγγελόπουλος

Πρώτη Εκτέλεση: Μανώλης Αγγελόπουλος

Άλλοι Ερμηνευτές:

  • Μαρία Κατινάρη, 1999

Άλμπουμ: Τα Φιλιά Σου Φωτιά (Single)

 

---------------

Lyrics

This Greek lyrics for this song were recorded first by Manolis Aggelopoulos in 1972, then later by Maria Karinari in 1999. Translations for the two different artists' versions appear below.

 

Manolis Aggelopoulos

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Lai lai lai lai Lai lai lai lai Lai lai lai lai
Instrumental Instrumental Instrumental
Lai lai lai lai Lai lai lai lai Lai lai lai lai
Instrumental Instrumental Instrumental
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii
     
Μη' mee' Don't.
Μη' φύγεις mee' fiyis Don't leave,
μη' φύγεις mee' fiyis don't leave,
και ποτέ ke pote and never,
μη' μ' αρνηθείς mee' m' arnithis never refuse me.
     
Έχω συνηθίσει πια
eho sinithisi pia I have, at this point, gotten used to
τη' ζεστή σου αγκαλιά
ti' zesti sou agalia your warm embrace.
τώρα μοναχός
tora monahos Now alone,
θα `μαι σαν τυφλός
tha 'me san tiflos I will be like a blind [person].
τώρα μοναχός
tora monahos Now alone,
θα `μαι σαν τυφλός tha 'me san tiflos I will be like a blind [person].
     
Lai lai lai lai Lai lai lai lai Lai lai lai lai
Instrumental Instrumental Instrumental
Lai lai lai lai Lai lai lai lai Lai lai lai lai
Instrumental Instrumental Instrumental
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii
     
Τα φιλιά σου ta filia sou Your kisses
είναι φωτιά ine fotia are fire.
το κορμί σου to kormi sou Your body,
πυρκαγιά pirkaya fire.
μεσ' τα μάτια mes' ta matia In my eyes,
σαν με κοιτάς san me kitas [the way] you look at me,
μ' ανάβει ο σεβντάς m' anavi o sevdas my melancholy is eased.
στ' αστέρια με πας st' asteria me pas To the stars you take me.
αν μου φύγεις an mou fiyis If you leave me,
απ' τον πόνο θα πεθάνω ap' ton pono tha pethano I will die from the pain.
     
Έχω συνηθίσει πια
eho sinithisi pia I have, at this point, gotten used to
τη' ζεστή σου αγκαλιά
ti' zesti sou agalia your warm embrace.
τώρα μοναχός
tora monahos Now alone,
θα `μαι σαν τυφλός
tha 'me san tiflos I will be like a blind [person].
τώρα μοναχός
tora monahos Now alone,
θα `μαι σαν τυφλός tha 'me san tiflos I will be like a blind [person].
     
Lai lai lai lai Lai lai lai lai Lai lai lai lai
Instrumental Instrumental Instrumental
Lai lai lai lai Lai lai lai lai Lai lai lai lai
Instrumental Instrumental Instrumental
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii
     
Τα φιλιά σου ta filia sou Your kisses
είναι φωτιά ine fotia are fire.
το κορμί σου to kormi sou Your body,
πυρκαγιά pirkaya fire.
μεσ' τα μάτια mes' ta matia In my eyes,
σαν με κοιτάς san me kitas [the way] you look at me,
μ' ανάβει ο σεβντάς m' anavi o sevdas my melancholy is eased.
στ' αστέρια με πας st' asteria me pas To the stars you take me.
αν μου φύγεις an mou fiyis If you leave me,
απ' τον πόνο θα πεθάνω ap' ton pono tha pethano I will die from the pain.
     
Έχω συνηθίσει πια
eho sinithisi pia I have, at this point, gotten used to
τη' ζεστή σου αγκαλιά
ti' zesti sou agalia your warm embrace.
τώρα μοναχός
tora monahos Now alone,
θα `μαι σαν τυφλός
tha 'me san tiflos I will be like a blind [person].
τώρα μοναχός
tora monahos Now alone,
θα `μαι σαν τυφλός tha 'me san tiflos I will be like a blind [person].
     
Άν, αν μου φύγεις γλυκιά μου an, an mou fiyis glikia mou If, if you leave, my sweet.

 

Version by Maria Katinari

Greek and Arabic Lyrics

Pronunciation

English Translation

Για, για χαμπίμπι Ya, ya habibi Oh, oh my love
     
Mη' φύγεις mee' fiyis Don't leave,
και ποτέ ke pote and never,
μη' μ' αρνηθείς mee' m' arnithis never deny/refuse me.
     

Arabic Lyrics at 0:43

   
kilma kilma hob altra
yali omrak ba toukira
gai ala toul ani wainik, baoul
gai ala toul ani wainik, baoul
   
     
ναι, ναι, ναι, ναι nai, nai, nai, nai nai, nai, nai, nai
Instrumental Instrumental Instrumental
ναι, ναι, ναι, ναι nai, nai, nai, nai nai, nai, nai, nai
Instrumental Instrumental Instrumental
ναι, ναι, ναι, ναι nai, nai, nai, nai nai, nai, nai, nai
     
Τα φιλιά σου ta filia sou Your kisses
είναι φωτιά ine fotia are fire.
το κορμί σου to kormi sou Your body,
πυρκαγιά pirkaya fire.
μεσ' τα μάτια mes' ta matia In my eyes,
σαν με κοιτάς san me kitas [the way] you look at me
μ' ανάβει ο σεβντάς m' anavi o sevdas my melancholy is eased.
στ' αστέρια με πας st' asteria me pas To the stars you take me.
αν μου φύγεις an mou fiyis If you leave me,
απ' τον πόνο θα πεθάνω ap' ton pono tha pethano I will die from the pain.
     
Έχω συνηθίσει πια
eho sinithisi pia I have, at this point, gotten used to
στη' θερμή σου αγκαλιά
sti' thermi sou agalia your warm embrace.
τώρα μοναχός
tora monahos Now alone,
θα `μαι σαν τυφλός
tha 'me san tiflos I will be like a blind [person].
τώρα μοναχός
tora monahos Now alone,
θα `μαι σαν τυφλός tha 'me san tiflos I will be like a blind [person].
     
ναι, ναι, ναι, ναι nai, nai, nai, nai nai, nai, nai, nai
Instrumental Instrumental Instrumental
ναι, ναι, ναι, ναι nai, nai, nai, nai nai, nai, nai, nai
Instrumental Instrumental Instrumental
ναι, ναι, ναι, ναι nai, nai, nai, nai nai, nai, nai, nai
     

Arabic Lyrics

   
enta omri kula dira
el leyali nurah sabah
enta omri kula dira
nurah sabah
ou keda sabah
   
     
Aν μου φύγεις an mou fiyis if you leave me
απ' τον πόνο θα πεθάνω ap' ton pono tha pethano I will die from the pain
     

Arabic Lyrics

   
ya habibi ou batra
yali omrak ba toukira
gai ala toul, ani wainik, baoul
gai ala toul, ani wainik, baoul

inta omri koulo bira
   

 

---------------

Translations of
Manolis Aggelopoulos' Songs On This Site

Translations of songs performed by Manolis Aggelopoulos on this web site include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |