|
Arabic Lyrics |
English Translation |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Naari min gamalouh | My fire is from his beauty. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Aalbi eih jaralouh | What happened to my heart? |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Naari min gamalouh | My fire is from his beauty. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Aalbi eih jaralouh | What happened to my heart? |
| Min nazrah khaadni, iblahzah iwnahna sawa. | From one glance, he took me and we are together. |
| Habeebi dah. | That is my lover. |
| Agmal kalaam bia’younouh aalouh a’an il-hawa. | Through his eyes, he told me the most precious things about love. |
| Habeebi dah. | That is my lover. |
| Min nazrah khaadni, iblahzah iwnahna sawa. | From one glance, he took me and we are together. |
| Habeebi dah. | That is my lover. |
| Agmal kalaam bia’younouh aalouh a’an il-hawa. | Through his eyes, he told me the most precious things about love. |
| Habeebi dah. | That is my lover. |
| Habaitouh iw-aa’mail. | I love him, what can I do? |
| Eih habeebi dah. | Eih, that is my lover. |
| Ahbais iw-aa’mail. | I look and do what? |
| Eih, habeebi dah. | Eih, that is my lover. |
| Naari mnil illi ana feeh. | My fire from what I am in. |
| Habeebi dah. | That is my lover. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Naari min gamalouh | My fire is from his beauty. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Aalbi eih jaralouh | What happened to my heart? |
| Aah min khoudoudou, iw-sawt woa’oudouh iw-dhihkitou, habeebi dah. | Aah from his cheeks, his voice, and his laugh. That is my lover. |
| Aarabti minnouh a’ashaan nadhartou iw-riqitou, habeebi dah | The sound of his promises. That is my lover. |
| Aah min khoudoudou, iw-sawt woa’oudouh iw-dhihkitou, habeebi dah. | Aah from his cheeks, his voice, and his laugh. That is my lover. |
| Aarabti minnouh a’ashaan nadhartou iw-riqitou, habeebi dah | The sound of his promises. That is my lover. |
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
| Jab se hui mulakat | Since I met you |
| Jagun mein sari sari raat | I've lost several nights of sleep |
| Teri nazar ki mein gulam | I am enslaved by your glance |
| Dil Tera agla makkam | Your heart is my next destination |
Arabic |
Arabic |
| Habibi dah. | That is my lover. |
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
| Jab se hui mulakat | Since I met you |
| Jagun mein sari sari raat | I've lost several nights of sleep |
| Teri nazar ki mein gulam | I am enslaved by your glance |
| Dil Tera agla makkam | Your heart is my next destination |
Arabic |
Arabic |
| Habibi dah. | That is my lover. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Naari min gamalouh | My fire is from his beauty. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Aalbi eih jaralouh | What happened to my heart? |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Naari min gamalouh | My fire is from his beauty. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Aalbi eih jaralouh | What happened to my heart? |
| Sallamtou aalbi hatta abli ma-kalimou. | I gave him my heart before I talked with him. |
| Habibi dah. | That is my lover. |
| Mahou kan fee baali aw-fee khayaali dhihkitou | I imagined his laugh. [Literally, "It was in my mind or imagination, his laugh] |
| Habibi dah. | That is my lover. |
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
| Jab se hui mulakat | Since I met you |
| Jagun mein sari sari raat | I've lost several nights of sleep |
| Teri nazar ki mein gulam | I am enslaved by your glance |
| Dil Tera agla makkam | Your heart is my next destination |
Arabic |
Arabic |
| Habibi dah. | That is my lover. |
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
| Jab se hui mulakat | Since I met you |
| Jagun mein sari sari raat | I've lost several nights of sleep |
| Teri nazar ki mein gulam | I am enslaved by your glance |
| Dil Tera agla makkam | Your heart is my next destination |
Arabic |
Arabic |
| Habibi dah. | That is my lover. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
| Naari min gamalouh | My fire is from his beauty. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Aalbi eih jaralouh | What happened to my heart? |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
| Naari min gamalouh | My fire is from his beauty. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Aalbi eih jaralouh | What happened to my heart? |
| Habibi dah. | That is my lover. |
| Habibi dah. | That is my lover. |
| Aah. | Aah. |
| Habibi dah. | That is my lover. |
| Aah. | Aah. |
| Habibi dah. | That is my lover. |
| Aah, haa, haa. | Aah, haa, haa. |
| Habibi dah. | That is my lover. |
| Haaa. | Haaa. |
| Habibi dah. | That is my lover. |
| Haa, aah, haa. | Haa, aah, haa. |
| Habibi dah. | That is my lover. |
| Min nazrah khaadni, iblahzah iwnahna sawa. | From one glance, he took me and we are together. |
| Habeebi dah. | That is my lover. |
| Agmal kalaam bia’younouh aalouh a’an il-hawa. | Through his eyes, he told me the most precious things about love. |
| Habeebi dah. | That is my lover. |
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
| Jab se hui mulakat | Since I met you |
| Jagun mein sari sari raat | I've lost several nights of sleep |
| Teri nazar ki mein gulam | I am enslaved by your glance |
| Dil Tera agla makkam | Your heart is my next destination |
Arabic |
Arabic |
| Habibi dah. | That is my lover. |
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
| Jab se hui mulakat | Since I met you |
| Jagun mein sari sari raat | I've lost several nights of sleep |
| Teri nazar ki mein gulam | I am enslaved by your glance |
| Dil Tera agla makkam | Your heart is my next destination |
Arabic |
Arabic |
| Habibi dah. | That is my lover. |
| Sallamtou aalbi hatta abli ma-kalimou. | I gave him my heart before I talked with him. |
| Habibi dah. | That is my lover. |
| Mahou kan fee baali aw-fee khayaali dhihkitou | I imagined his laugh. [Literally, "It was in my mind or imagination, his laugh] |
| Habibi dah. | That is my lover. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
| Naari min gamalouh | My fire is from his beauty. |
| Naari, naarain | My fire is two fires. |
| Aalbi eih jaralouh | What happened to my heart? |
| Aah min khoudoudou, iw-sawto iw-dhihkitou. | Aah from his cheeks, his voice, and his laugh. |
![]()
![]() |
|
Artist: Hisham Abbas |
| (Cover image not available) |
|
Artist: Hisham Abbas |
![]()
|
Other translations of songs performed by Hisham Abbas on this web site include:
|
![]()
The translation for the Hindi part was provided by Sonam. The translation for the Arabic part was provided by Tahseen Alkoudsi.
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |