It is difficult to track the roots of "Mustapha", but it is almost certain that they were in North Africa, and most probably, in Egypt. One source told me that the song appears in a popular old Egyptian film. What I know certain is that it is a popular party song in the entire Middle East!
The Arabic lyrics are about a man named (what else?) Mustapha, who has been away from home for a long time. The song asks him to come back soon — or at least write home. [Click here for a translation of the lyrics.]
In the Turkish version, a young woman tells her boyfriend: "Let’s get married and put an end to this; I have a child in my belly!”
Bruno Gigliotti (Orlando), the brother of famous singer Dalida, also covered the song. Bruno and Dalida grew up in Cairo where their father worked as first violinist at the opera. Dalida was crowned Miss Egypt in 1954, then appeared as a supporting actress in 1955 in the Samia Gamal movie A Glass and a Cigarette. Following her silver screen success, Dalida moved to France where she became a major star. Orlando became a famous singer in Egypt and worked in all the important nightclubs in Cairo. In the early ‘60s, he went to Paris to become a big star like his sister. He remembered short parts of the song "Ya Mustapha” and recorded it. Therefore, long before Raï was developed in North Africa, Orlando became the first singer to record a mix of both French and Arabic lyrics. Two of his other songs were entitled "Fattouma" and "Ali Baba," and he recorded repeatedly in both French and Italian. From 1966 on, he served as the Artistic Director and Producer for Dalida.
Around the World
Over the years, uncountable versions also appeared in every language: Maltese, Flemish, Hindi, English, German and others. Most of the versions are parodies and comical numbers; some include raunchy lyrics. In a German version that Leo Leandros sang in the early 1960's, there is a lyric stanza about a nut seller in the bazaar who falls in love with the sultan’s lovely daughter.
In 1967, Clinton Ford recorded the song under the name of "Ali Ben Dhown" on a single that had on its verso, a similarly silly song titled “Turkish Delight.”
The French label APC produced a 1994 titled "Think about Mustapha" that unites nine versions and interpretations of this song: a jazz version, a ‘60s surf sound, raï, and even a fusion version featuring an Indian sitar!
Frequently learned and sung phonetically (without understanding of French and/or Arabic), the song’s lyrics changed inadvertently. For example, I found a version on a Thai discussion forum where the word “pomodoro“ had become “dommo do re.”
Same Name, Different Song!
Beware! The Arabic name Mustapha is very popular and not every song with “Mustapha” in its title is related to the one discussed in this article!
The Queen’s album, “Jazz,” includes a song called “Mustapha,” and The Clash feature their “Mustapha Dance” (better known as “Rock the Casbah”). Additionally, a "Ya Mustapha" exists by the Sabri Brothers who ordinarily play religious Qawwali music, however, all these are actually entirely different songs with only the title in common.
If you are an enthused Mustapha fan, you can also program the tune as a ring tone on your mobile phone:
Tempo = 125
Nokia KeyPress : 48, 69, 68, 69, 6, 68#, 1*, 6**#, 6, 59, 58, 5, 5, 59, 5, 68, 6#, 6, 5, 49, 68, 69, 68, 69, 6, 68#, 1*, 6**#, 6, 59, 58, 5, 5, 59, 5, 68, 6#, 6, 5, 49, 68, 6, 5, 49, 4, 58, 6, 5, 4, 69
This ring tone was found at www.rannat.com. Take care when visiting the site - some people have reported
About This Article
This article originally appeared in the German dance magazine Halima and on the Gilded Serpent e-zine web site. It appears here on Shira.net with the permission of the author.
About the Author
Meissoun has produced 3 instructional videos, for Lebanese style and Bollywood dance.
She has been writing articles about dance related topics for many years. Many of these were published in German dance magazines such as Halima, TanzOriental, and Bastet. Two of the most popular articles on her website are shopping guides for Istanbul and Cairo. You can read more here: www.meissoun.ch
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section
Share this page!
|Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section|