Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

انا مش عارفنى
Ana Mesh Aarefny

(I Couldn't Know Myself)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian shaabi song "Ana Mesh Aarefny", which was popularized by Abdel Basset Hamouda. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • Ana Mesh Aarefny (I Couldn't Know Myself), 2007
  • Song Title in Arabic: انا مش عارفنى
  • Album: Darbat Muealam
  • Lyricist: Amal Al-Tair
  • Composer: Walid Abdel Azim
  • Original Artist: Abdel Basset Hamouda

Another way the song title can be spelled is "Ana Mush Arifni".

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Abdel Basset Hamouda

Abdel Basset Hamouda is an Egyptian shaabi singer. He grew up in the ancient village of Horin in the Nile Delta region of northern Egypt. He grew up in his neighborhood hearing popular songs played in cafes and shops. He began singing them himself around the neighborhood, and soon was offered opportunities to perform at weddings and other local events. He went on to record his own songs, which achieved popularity in their own right.

Starting in 1996, Hamouda took a break from recording for about 10 years, but continued to do live performances. In 2008, he returned to recording albums, including a music video for "Ana Mesh Aarefny". His most recent recording was released in 2013.

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

     

Part 1

Part 1

Part 1

انا مش عارفنى ana mesh aarefny I couldn't know myself.
انا كنت منى ana kont meny It was from me.
انا مش انا ana mesh ana I am not myself.
لا دى ملامحى la de malamhy This is not my face,
ولا شكلى شكلى wala shakly shalkly and it doesn't look like me,
ولا ده انا wala da ana and it is not me.
     

Part 2

Part 2

Part 2

أبص لروحى فجأة - لقتنى abos lerouhy faj'ah-la'etny I suddenly looked at my soul, and found
لقتنى كبرت فجأة - كبرت la'etny kebert faj'ah-kebert that I suddenly got older, older.
تعبت من المفاجأه ونزلت دمعتى teaebt men el mofaj'ah w nezlet damaety I got sick of the surprise, and I shed tears.
قوليلى ايه يا مرايتى 'olily eih ya meraiteh Tell me, what is that, my mirror —
قوليلى ايه حكايتى 'olily eih hekaite tell me my story.
تكونشى tekonshy It might be,
تكونشى دى نهايتى tekonshy de nehaity it might be my end
واخر قصتى w akher 'osety and the end of my story.
     

Part 3

Part 3

Part 3

يا دنيا طفيتى شمعى ya donia tafity shamaay Oh life, you have blown out my candle!
يا ناس كترتوا دمعى ya nas katarto damaay Oh people, you made me shed many tears!
والعمر راح هدر wel omr rah hadr And life goes away.
كتبت الاّه بألمى katabt el ah be 'alami I wrote about the pain (1) with my pen,
كسرتوا سن قلمى kasarto sen 'alami and you [people] have broken my pen,
وبرده باقول قدر w bardoh ba'ok 'adar and I still say it is my fate.
حزين من صغر سنى hazin men soua'r seni I have been sad since my teens.
ومين على الاّه يعينى w men aala el ah yeaainy And who could help me to bear my pain?
ووخدانى الخطاوى w-wakhdani el khatawy And the steps take me
لسكة تايهة منى le sekah taiha meny on a road that I don't know.
     

Part 2 (Repeated)

Part 2 (Repeated)

Part 2 (Repeated)

أبص لروحى فجأة - لقتنى abos lerouhy faj'ah-la'etny I suddenly looked at my soul, and found
لقتنى كبرت فجأة - كبرت la'etny kebert faj'ah-kebert that I suddenly got older, older.
تعبت من المفاجأه ونزلت دمعتى teaebt men el mofaj'ah w nezlet damaety I got sick of the surprise, and I shed tears.
قوليلى ايه يا مرايتى 'olily eih ya meraiteh Tell me, what is that, my mirror —
قوليلى ايه حكايتى 'olily eih hekaite tell me my story.
تكونشى tekonshy It might be,
تكونشى دى نهايتى tekonshy de nehaity it might be my end
واخر قصتى w akher 'osety and the end of my story.
     

Part 1 (Repeated)

Part 1 (Repeated)

Part 1 (Repeated)

انا كنت منى ana kont meny It was from me.
انا مش انا ana mesh ana I am not myself.
لا دى ملامحى la de malamhy This is not my face,
ولا شكلى شكلى wala shakly shalkly and it doesn't look like me,
ولا ده انا wala da ana and it is not me.
     

Part 4

Part 4

Part 4

ياليل الجرح يالى ya leil el jarh yally Oh night, pain which is
معايا زى ضلى maaya zay delly with me like my shadow,
مأنس وحدتى m'anes wehdety it doesn't leave me alone.
سرقت العمر كله sara't el oumr kolo You stole my entire life
خلاص ما بقاش فاضلى khalas ma ba'ash fadely it finished. I don't have anything left except
غير جرحى ودمعتى a'air jarhy w damaety my pain and my tears.
جريح وده مش بيدى jareh w dah mosh be yady I am wounded, and not by my own hand.
ماخدتش بس بأدى ma khadtesh bas bady I didn't do anything.
زرعت يا ناس قيودى zaraat ya nas 'oyody Oh people, I planted my chains
جنيت الشوك لوحدى janeit el shouk le wahdy and it grew thorns.
     

Part 2 (Repeated)

Part 2 (Repeated)

Part 2 (Repeated)

أبص لروحى فجأة - لقتنى abos lerouhy faj'ah-la'etny I suddenly looked at my soul, and found
لقتنى كبرت فجأة - كبرت la'etny kebert faj'ah-kebert that I suddenly got older, older.
تعبت من المفاجأه ونزلت دمعتى teaebt men el mofaj'ah w nezlet damaety I got sick of the surprise, and I shed tears.
قوليلى ايه يا مرايتى 'olily eih ya meraiteh Tell me, what is that, my mirror —
قوليلى ايه حكايتى 'olily eih hekaite tell me my story.
تكونشى tekonshy It might be,
تكونشى دى نهايتى tekonshy de nehaity it might be my end
واخر قصتى w akher 'osety and the end of my story.
     

Part 1 (Repeated)

Part 1 (Repeated)

Part 1 (Repeated)

انا كنت منى ana kont meny It was from me.
انا مش انا ana mesh ana I am not myself.
لا دى ملامحى la de malamhy This is not my face,
ولا شكلى شكلى wala shakly shalkly and it doesn't look like me,
ولا ده انا wala da ana and it is not me.
  1. Literally "I wrote about the 'ah' with my pen." Here, "ah" is a reference to pain.

 

---------------

About the Translator

This translation was created by "Orwa" on the forum at allthelyrics.com.

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |