| This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song La Itkarraib Haddi, which was sung by Lara Dabbagh. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. |
Arabic Lyrics |
English Translation |
| Laou shift elward a'a-ishfaafi iw-khaddi shaa'laan izraar, laa it-karraib haddi, laa, laa it-karraib haddi, laa, laa it-karraib haddi, laa, laa it-karraib haddi, laa. Mean aalak baddi mean, ouaaa' bilnaar, oukaaa' bilnaar. | If you see the roses on my lips and cheeks springing buds, do not come close to me, no, do not come close to me, no, do not come close to me, no, do not come close to me, no. Who told you that I want to fall in the fire, fall in the fire. |
| Mean aallak titaarab thaghr ilhilween wi-itjaraib. | Who told you to get closer to the loved ones' lips and try? |
| Mean aallak titaarab thaghr ilhilween wi-itjaraib. | Who told you to get closer to the loved ones' lips and try? |
| Mean aallak titaarab thaghr ilhilween wi-itjaraib. | Who told you to get closer to the loved ones' lips and try? |
| Aalbi bahr ishtoutoh jdeedaih. Mowjaatou shahaa iw-tanhidaih. | My heart is a sea with new shores. His waves are sobs and sighs. |
| Iw-a'aiknouzou illi bit-dhalha iba'eidaih, ma ibyousal illa ilbahhar. | Its treasures remain far away and can not be reached except by sailors |
| La itkarraib haddi, wil-wain bitwaddi, no. | Do not get close to me and where are you going? No! |
| La itkarraib haddi, wil-wain bitwaddi, no. | Do not get close to me and where are you going? No! |
| Laou bayyan a'atf bi-nazraatou, baa'mail aatfeh min wardaati, wardaati. | If he showed sympathy in his looks, I would make him a bouquet from my roses, my roses. |
| Laou bayyan a'atf bi-nazraatou, baa'mail aatfeh min wardaati, wardaati. | If he showed sympathy in his looks, I would make him a bouquet from my roses, my roses. |
| Wardaati minni manhourah. Bitshoufha mafeek itzourha. Bitshim min ba'eid a'tourha, wi-wahdak bitkaffi el-mishwaar. | My roses are finicky. You can see them, but you can not visit. You smell their perfume from far away and you alone finish the road you are walking on. |
| Wardaati minni manhourah. Bitshoufha mafeek itzourha. Bitshim min ba'eid a'tourha, wi-wahdak bitkaffi el-mishwaar. | My roses are finicky. You can see them, but you can not visit. You smell their perfume from far away and you alone finish the road you are walking on. |
| La itkarraib haddi, wil-wain bitwaddi, no. | Do not get close to me and where are you going? No! |
| Mean aalak baddi mean, ouaaa' bilnaar, ouaaa' bilnaar. | Who told you that I want? Who? Fall in the fire, fall in the fire. |
|
Many thanks to Tahseen Alkoudsi of Cartouche for providing this translation! Cartouche offers many Middle Eastern dance music selections, costuming items, and accessories for sale. To request a catalog or inquire about what items they have available: Cartouche, Inc. Email: alkoudsi@sunflower.com |
|
General: | Home | Shira's Classes | E-Mail Shira | About Shira | Shira's Photo Gallery | Shira's Performances | Troupe | Mailing List | Belly Dancing Information & How-To's: | About Belly Dancing | How-To's | Middle Eastern Culture | Belly Dancing Fun & Frolic | Belly Dancing Poetry & Art | Reviews: Books, Music, Videos | Find Belly Dancing Teachers/Performers | Tech Talk | Links | Shopping: | Mugs, Shirts, Mouse Pads | Videos | Toys | Books | Music | Using This Site: | Table Of Contents (Site Map) | Search This Site | Survey | Behind The Screens | |